Parazitul, miel, câine
A cincea problema „Rinocerii“, dedicat animalelor - sau, mai degrabă, imaginile lor în mintea și limbajul uman. La cererea versiunii „Bitter“ a „Rhino“ a pregătit un scurt ghid pentru noul număr.
Dzhon Berdzher. De ce să se uite la animale?
Traducere Aleksandra Pisareva
Ekaterina Sokolova. Soarele tău palid
Ekaterina Sokolova sa născut în Syktyvkar, un rezident mult timp de Moscova, a lansat trei cărți, a primit premiul „debut“, iar în acest an nominalizat pentru Andrei Bely. Timp de aproape un deceniu de existență activă în poezia Sokolova a avut o cale neobișnuită. Tipic pentru generarea de look în poeziile sale din copilărie sa transformat într-un alt mod de a privi înapoi în Syktyvkar său natal - la o altă limbă. Dar, în loc să devină reprezentantul Komi în poezia rusă, că ar fi gest destul de previzibil Sokolova însuși perfecționat abilitatea de a vorbi pentru alții. Discursul liric pătrunzător în noul său verset nu se agață de subiect, vântul desfășoară într-o țară mare, cuie la o anumită creație, persoană, animale, loc. Ei se presupune că animă o secundă, pe lungimea poemului - o oportunitate de a aborda, vorbi - în vânt, atunci discursul efectuat tac lor la necesitatea următoare.
Nikolay Baytov. trei etaje
Franz Kafka. De a găsi un câine
Traducerea Anna Glazova editată de Ivan Boldyrev
Nick Skandiaka. fără titlu
Andrey Lev. Ghent miel ca o modalitate de a Varșovia - Vilnius
La fel ca poveștile lui Nicholas-byte texte Andrew Levkina se deplasează departe de narațiune convențională, dar într-un mod diferit. Pentru Levkina experiment de important gen, acesta nu are nici o istorie cu personajele, dar există o atenție la detalii și faptul modul în care gândirea în sine. Acest lucru vă permite să vedeți nu numai neîmblânzită ne înconjoară zilnic, dar, de asemenea, modul în care ne aflăm despre ea (și nu numai) cred. „Ghent miel ...“ - ceva de genul o poveste de călătorie în care mișcarea naratorului în Europa sunt comparate cu mișcările capricioase ale ideilor sale oarecum excentrice. Segmente ale creierului uman, care sunt responsabile pentru diferite domenii (prin intermediul, spirit, dragoste, etc.), el identifică cu perioadele de viață, și ei, la rândul lor - la animalele în cuști de la grădina zoologică. Prin aceste șabloane de criptare care se suprapun persoană „citește“ în sine ca privirea spre cerul înstelat, pentru a găsi constelații familiare. Peer și „înțelegere“, în proprietățile lor subdezvoltate o persoană nu trebuie să fie sub autoritatea lor, iar animalele ar putea ieși din celulă la libertate.
Miltos Sahturis. Crying cocoș negru
Traducere Vigen Arakelyan
Ivan Ovchinnikov. El a oprit și râde
Prefață Igor Gulin
Michel Serres. parazit
Traducerea Anna Lobanova
Paul Pepperstein. Rătăcind prin Tabor și mănăstiri
Înscrie-te pentru „Vineri Gorki“
Vom trimite o selecție a celor mai bune materiale pentru săptămâna