Cuvinte - pot fi redate - usor de urmarit - sunt permise în discursul pe care le mananci
Prin utilizarea însuflețiți a cuvintelor „watchable“, „pot fi redate“, „ușor de citit“ si ca eu sunt negativ. Mai mult decât atât, limba mea nu le numesc brandishing cuvinte. Această morphemic artificială unele construcții, care absurditate evidentă.
în limba română, în plus față de cele menționate, există mai multe cuvinte cu terminatii „-abelny“ sau „-ibelny“. Dacă o specificați cu un „-abelny“ sute și o duzină cu „-ibelny“. Inclusiv cele mai simple, toate clare „dezastruoase“ și volănașe lui Platon „inteligibil“. Există în această listă, aberațiile și, desigur. Dar ei 1) nu izbucnească în limba sau grupurile intruzive mari; 2) lor „este un abeliană“ și „-ibeli“ cele mai multe ori fac parte din rădăcină, și, prin urmare, nu cauzează probleme.
Și în neologismele, din care vorbim, la buna rădăcini vechi sunt lipite pe partea dreaptă unele novosuffiksy, care deschide calea pentru schematică (sau mai degrabă - smehaticheskogo) formarea multor alte adjective, cum ar fi „podea hodibelny“, „ușă otkryvabelnaya“, „zamykabelny blocare „sau“ schoolboy neuchibelny „(adică dvoeshnik) și alte sălbăticiei. În timp ce aceste cuvinte nu sunt, dar nu fi surprins dacă au născut dintr-o data de salata morphemic anglo-română. Dar limba română - esperanto nu este și nu „cubul Rubik“ să-l rupe în bucăți peste și de-a lungul, stoarcere toate posibile și imposibile „coloanei vertebrale ABELN“ și „coloanei vertebrale ibeln.“
Și, în sfârșit, pentru a da răspunsul „zavershabelnost“ Aș spune că, în discursul unor astfel de noduri, autostopul pot fi utilizate în mod liber, în opinia noastră, numai în contextele ironice, cum ar fi. „Pisac Gavrila Gavrilin îngrijit doar lizibilitatea cărților lor, astfel usor de urmarit pe pielea lor.“
Desigur, aceste buzzwords. taie cel puțin audiere. Slavă Domnului că am auzit că lor de două sau de trei ori, dacă memoria servește. Rareori auzit, dar nu uita. Deoarece reduceri de auz. Inoperabile, cost-eficiente, în mod normal, cuvinte familiare. Și acest lucru este un nonsens-ce altceva. Mulțumesc lui Dumnezeu, le-am avut ultima dată când nu aud. Nu este necesar să gunoi limba română astfel de prostii. Trebuie să fie foarte atent pentru a trata acest lucru. Prin introducerea unor cuvinte noi, în special. Și apoi am venit cu cuvintele. S-ar părea că neobișnuite, incomode, tăieturi de auz, dar sensul este clar. Un tip înțelept va spune cuvântul și calculatorul, de exemplu, taie urechea, dar acum fără ea oriunde. Dar nu, e altceva. Aceasta derivare va aduce nici un bine, și poate denatura nativ românesc. Mare și puternic se spune despre el. Nu vreau să avem propria noastră limbă transformat într-o adunare a ceea ce este puțin înțeles, la auzul cuvintelor neplăcute. Trebuie să fie foarte serios despre acest lucru. Dumnezeu a dispus, o va face. Se pare că eu nu pot auzi ultimele luni aceste cuvinte, PAH-PAH.
Aceste cuvinte, care, așa cum spui tu, „să prevadă“ urechea, sunt cuvinte străine Cele mai multe din limba engleză. În limba engleză există un cuvânt „capabil“, având următoarele valori: în măsură, capabil, capabil, capabil, talentat, calificare, calificat, informat. Și există o astfel de expresie: să fie în măsură - să fie în măsură să, și pentru a putea - capabil.
Pe această bază, în limba engleză (și, eventual, în alte limbi) există cuvinte compuse constând dintr-un cuvânt de bază și se termină cu „-able“, înseamnă capacitatea (sau capacitatea) a ceea ce se întâmplă, pentru a arăta orice proprietate definită de către prima parte cuvinte. exemple
confortabil - confortabil (într-o poziție de a, și în măsură să ofere confort, confort), transportabile - transportabile (capabile să (adecvate) pentru transport), transmisibilă - sociabil, care își încetează activitatea.
Din moment ce un astfel de cuvânt-formație - foarte confortabil, au mers fără traducere în limba română. Dar acest lucru nu este suficient, și a început să fie cuplate în conformitate cu prefixul „-abelny“ românesc, care a primit astfel de ciudati care taie urechea ca „watchable“, „ușor de citit“. Cuvintele „poate fi redat“ nu am auzit.
Personal, eu sunt la el, a trecut de limbi străine, sunt bine, dar „colegii lor români“ pe spiritul nu poate suporta.