Un eseu despre balada ca un gen de poezie


baladă literară europeană are loc în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea ca o pastișă de balada populară - influențată de colecțiile de limba engleză Episcopului Percy „relicvele antice poezie engleză“ și Makferso-on „Poemele Ossian.“ timpul de apariție nu este intamplatoare: a doua jumătate a secolului al XVIII-lea se confruntă cu un interes din ce în ce etnic nativ pentru cultura populară și folclor. Multe, cum ar fi Herder filozoful german, chemat să se uite în folclorul secretul adevărata gândire a timpului său, „este trunchiul, nucleul națiunii.“ Dar nu numai acest lucru explică succesul baladei.

Cum funcționează aceste caracteristici? Să ilustrăm mai întâi prin exemplul balada populară scoțiană „Edward“ (tradus de A. K. Tolstogo):

Al cui sânge ai sabia ta, asa sunt colorate,

Al cui sânge ai sabie pătate cu atât lui?

De ce te holbezi atât de grav? -

El cere mama fiului său. În prima strofă, fiul răspunde: „Că sunt un șoim, furios, ucide“ - mama nu crede. În al doilea strofă, fiul răspunde: „Calul meu roșu-brun a fost ucis de mine“ - mama lui din nou, el nu crede. În al treilea fiu strofă admite: „Tată, am înjunghiat-o“, dar nu este tot secretul. Numai în ultima strofă să dau seama de ce Edward a ucis tatăl său:

blestemi până la sfârșitul zilelor,

blestemi până la sfârșitul zilelor,

Tu ce păcat am șoptit.

Tensiunea este menținută la ultima linie și numai ea a permis; fiecare strofă sună din ce în ce refrene la ultimul apel „mama mea, mama!“ acuzațiile și amenințări.

balada literară romantică conferă acestor proprietăți un fel de natură balada populară a filozofiei. Lumea este în mod fundamental înconjoară inexplicabil umană șocul baladă necunoscut trebuie să rupă aroganța unui om civilizat pentru care totul în natură este clar și zaversheino. Aici, de exemplu, așa cum este descris de Tsvetaeva de pădure regele balada cu același nume de Goethe: „La Goethe - pe termen nelimitat - Crown“, «incertitudine» și «nedeterminat» confundă cititorul «regele Forest» și nu îi permite să se stabilească în jos, inclusiv în ceea ce privește dacă pădurile sau regele a fost doar a visat. Această incertitudine a fost observat și An. Grigoriev, unul dintre interpreții balada lui Goethe.

Ideea filosofică a lumii de necunoscut, în jurul căreia balada din Europa de Vest, la rândul său, de secolele XVIII-XIX, cu cea mai mare generalitatea formulată în „Cupa“ Schiller: „Să un om nu ispitește zeii și nu întotdeauna doresc să vadă ceea ce ei ascund milă de la noi noaptea și groază „(traducere cuvânt cu cuvânt).

Traducerea păcii baladă în limba română, Zhukovsky schimbat. Cum? Principiul Zhukovsky se numește „principiul idealizare.“ poet român înmuiat și „domesticite“ lumea teribil de balade europene a adus la el o glumă și să se joace. În cazul în care balada europeană a dorit într-adevăr să sperie cititorul, balada Zhukovsky, înfricoșătoare, cu siguranță, atunci când calmeaza moralizatoare lecție, înnobilând sensibilitate sau o glumă. Această calitate a aranjamentelor de balade auto-valoroase ale Zhukovsky observat imediat potrivnicii literar românesc „balladnika“. După cum satira a fost percepută imaginea Fialkina în „ape Lipetsk“ Shakhovsky:

Deci, în cazul în care sunt moarte speriat?

Baladele de aroma delicata Prețuiesc:

Și la miezul nopții, și cocoș, și sunetul oaselor în morminte,

Și Chu. toate înfricoșător în ele; dar frumos toate frumos,

Toate delicioase! Deși de necrezut.

proprietate comună a poeziei ruse apare în „atribuirea“ și atenuarea Zhukovsky baladă gen: un compus de deschidere, sensibilitate la tot felul de influențe din originalitatea luminoase. Este această proprietate a poeziei ruse Gogol a subliniat abilitate.

Zhukovsky „legalizat“, o balada ca fiind una dintre prioritățile de genuri lirice rusești. După ce a experimentat la rândul său, a XIX-XX secole a doua influență occidentală (Kipling), gen a trăit fericită în poezia națională până în zilele noastre și continuă să trăiască.

Ajutat de lucru? butoane Poke ↓