noțiunea de traducere ca o comunicare interculturală - în special traducerea textelor juridice

În lucrările de oameni de știință ruși și străini a subliniat că rolul special jucat de traducere în dezvoltarea culturii, științei, economie, literatură și limbă de comunicare.

Din moment ce, în istoria procesului de separare a civilizației a început să apară în grupul de persoane care folosesc diferite limbi (datorită condițiilor geografice, istorice și culturale), a existat o problemă de vorbire de decodare pentru comunicare. Diferite națiuni au intrat și să intre în comerciale, politice, militare, economice, științifice, culturale și relația între ele, de-a lungul istoriei omenirii, și, desigur, traducerea este una dintre cele mai vechi tipuri de activitate umană inteligentă. Din cele mai vechi timpuri, funcția de traducere și de comunicare interculturală între oameni, între state precum și pe teritoriul statelor multinaționale.

Una dintre cele mai importante perioade în dezvoltarea traducerii a fost apariția scrisului. În primul rând, a dat un impuls puternic pentru valorile schimbului intercultural și realizări în diferite sfere ale activității umane, și în al doilea rând, a format un nou tip de practici de traducere, și anume, traducere, funcționează din acel moment, împreună cu interpretarea. Traducerile nu sunt numai declarații verbale, dar, de asemenea, texte scrise.

Aceste zile, am asistat la un boom în domeniul științei și tehnologiei de traducere. Mai mult de 70% dintre traducătorii lucrează în acest domeniu. Cea mai mare cantitate de remitențe reprezintă corespondența de afaceri, texte informații personale (instrucțiuni, broșuri, etc.), documente științifice și tehnice, diverse contracte, descrieri tehnice.

Rezumând tot ce se întâmplă în lume, acumularea vastă experiență în practica de traducere, încurajează interpreții să sintetizeze cunoștințele existente și crearea teoriei traducerii.

Teoria modernă a traducerii ca disciplină științifică a apărut la mijlocul secolului XX. Impulsul pentru apariția și dezvoltarea ei au fost extinderea dramatică a practicii traducerii pentru a satisface nevoile urgente.

Traducerea - un proces complex și cu multiple fațete ale activității umane. De obicei, ei vorbesc despre traducerea dintr-o limbă în alta, dar, în realitate, în procesul de traducere nu este pur și simplu înlocuirea unei limbi cu alta; traduse se confruntă cu diferite culturi, diferite personalități, diferite tradiții și atitudini. Diferite aspecte ale activității de translație pot face obiectul de studiu în cadrul științelor relevante.

„Glosar - termeni de referință lingvistice“ Rosenthal. Acesta dă următoarea definiție a traducerii termen:

„Transfer - Se transferă conținutul declarației orale sau textele scrise într-un alt mijloc de limbă“ [Rosenthal DE și MA Telenkova MA 1976: 275].

Comisarii conectează cele mai importante aspecte ale limbii de traducere.

Pe baza primului paragraf, putem concluziona că „traducerea“ cuvânt este unul dintre bine-cunoscut, dar este ca denumire de un tip special de activitatea umană și rezultatele sale, cere să se clarifice și să definească-l ca termen.

După analizarea tuturor definițiilor de mai sus din diferite surse, se poate concluziona că aproape toate definițiile sunt similare, dar diferite lingviștii au înțelegeri diferite de calitatea traducerii. Probleme controversate apar în ceea ce privește echivalența unităților transferate și nivelul de echivalență între textele Iya și Pya.

Dacă ați găsit o greșeală în text, evidențiați cuvântul și apăsați Shift + Enter