NT

1. Codex Sinaiticus (manuscris). Timpul scrierii - IV. Aceasta este prima în lista de exemplare pergament. Acesta conține fragmente din VT, aproape toate cărțile din NT. Mai sunt adăugate la mesajul în sus. Barnaba, o parte din „Păstorul“ din Hermas. Codex Sinaiticus descoperit de Tischendorf (germană). Unii cred că a fost deschis de către Arhimandritul Porfirie (Adormirea Maicii Domnului). Probabil că a văzut în primul rând, dar nu pentru a face un efort să-l cumpere din partea autorităților. Porfir l-au văzut mai târziu Tischendorf. Teschendorf în 1844 a ajuns acolo și ceva a luat pentru el însuși. Aceste piese, pe care le-a cumpărat, stocate în Leipzig, dar majoritatea au continuat să fie păstrate în această mănăstire din Sinai. Apoi, managementul mănăstirii a decis să dea acest pasaj regele român și Tischendorf a jucat rolul de mediator în acest domeniu. În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, acest cod a fost în Petersburg. În 1933, guvernul sovietic a vandut biblioteca de la British Museum pentru 100.000 de lire sterline. El este acum în British Museum.

3. Codul din Alexandria. Scrisă în jurul secolului al V. Este cunoscut faptul că, în secolul al XI-a fost prezentat sau găsit el însuși în Alexandria, dar care a dat-o - este necunoscut, dar este cunoscut faptul că în anul 1628 Constantinopol Patriarhul Kirill (Lucaris) a dat regelui Carol I.

De la 1753, el este păstrat în Biblioteca Muzeului Britanic. Acesta conține VT și NT, cu excepția unor defecte și omisiuni. Există o tradiție ca codul de re-scris de mâna martirului Tecla.

4. Codul de Efrema Sirina. Timpul de scriere - secolul V. Acesta conține porțiuni din VT și NT. În secolele XII-XIII. cineva șterge textul biblic, și scrie crearea Sf. Efrema Sirina. Șters și scris re-manuscris numit „palimpsest“.

5. Codul de Beza. Theodore Beza găsit în mănăstirea din Lyon. Timpul de scriere - secolul V. La un moment dat a fost prezentat la Universitatea din Cambridge.

6. Codul violet. Timpul scrierii - la sfârșitul VI. Acesta conține cele patru Evanghelii. Acesta este scris în litere de aur și argint pe pergament, colorate în purpuriu. Acesta este stocat în Biblioteca Publică din București.

Ceea ce este considerat o traducere bună? Mult depinde de traducerea antichității. În continuare, este important să fi supraviețuit până în zilele noastre, dacă listele antice ale traducerii, este important de ceea ce a făcut traducerea: din original sau traducerea. ceea ce contează traducerea în sine privind calitatea (de exemplu, există o traducere literală, dar există o traducere care transmite spiritul Scripturilor). În funcție de locul de origine al remitențelor sunt împărțite în două grupe: Est și Vest.

1. traducerile siriene. Siria - una dintre primele țări în care Evanghelia a fost predicată. Acolo a predicat Toma, Bartolomeu, Tadeu și ceilalți apostoli. În Antiohia, a fost foarte frecvente în limba greacă, iar în partea de nord și nord-est de grec al culturii prinde rădăcini centrul slab al culturii grecești de rezistență a fost orașul Edesa (acum Urfa, Turcia). școală teologică Edessa a fost fondat de un eretic gnostic. Mai târziu, această școală a devenit faimos pentru lucrările sale veneratului. Efrem Sirin. Prin urmare, se crede că în Edessa a apărut prima traducere a Scripturilor din limba greacă în siriană, care se numește „Peshito“ ( „simplu, credincios, literal“). Există o tradiție că transferul a început în sus. Thaddeus, astfel încât creștinii sirieni cred că această traducere - apostolică (I con - .. Începutul II.) În secolul IV St. Sirin numește această Efrem traducere a transferului „nostru“. Din punctul de vedere al acestei traduceri este foarte importantă, deoarece este o copie la indigo a literal din textul grecesc.

- Traducere a doua siriacă - Philoxenia. Episcopul Hierapolis Philoxenus instruit chorbishop sa numit Policarp traduce Scriptura. Dar Filoxen a fost monofiziți; Policarp a terminat traducerea în anul 508, folosind Peshita. Această traducere conține deja întregul NC, cu excepția Apocalipsei. Aceasta este traducerea literală.

- Un al treilea palestinian, sirian sau traducerea Ierusalim. Timpul de transfer - VI-lea. Această traducere se face cu o parte din Lecționar greacă. Similar, în limba la limba Ierusalimului Talmudului. Această traducere conține Evanghelia.

2. Traduceri egiptene. În Egipt, el predică Evanghelistul Marcu. Se crede că el a predicat în limba greacă. Deci, la început nu a fost nevoie de traducere. Am trăit la marginea copților, care au păstrat cultura lor și a luptat cu expansiunea greacă. Limbajul copt este împărțit în:

1. Verhneegipetskoe Fivskoe adverb sau un adverb.

2. Nizhneegipetskoe Memphis adverb sau un adverb.

3. Bashmurskoe Basmurskoe sau adverb.

- Traducere Verhneegipetsky. Fivsky. Este de la jumătatea greacă a secolului III. Traducere Text integral nu ne-a ajuns.

- Traducere Nizhneegipetsky. Memphis. Aceasta este o traducere copt. Este această traducere a fost cunoscută chiar și în Occident. Este din greacă în secolul al zecelea.

- Bashmursky. Facuta cu traducere Fivskogo.

- Traducere Abyssinian sau etiopian. cultura greacă pe teritoriul Etiopiei nu a pătruns. În mod oficial acceptat că Etiopia a acceptat creștinismul în secolul IV. Brothers a predicat creștinismul și Frumentie Aedesius. Traducerea a fost făcută din greacă acești frați pe aksunskoe adverb. Mai târziu, au existat traduceri ale dialect amharică.

- traduceri în limba armeană. Sf. Iluminator armean luate în considerare. Grigore, care a trăit la sfârșitul anului III - începutul secolului al IV. Pentru secolul V, armenii nu au propriul alfabet și alfabetul. Am folosit traducerea siriacă sau folosite litere sirian sau persană pentru scrierile sale. El a inventat alfabetul armean Mesrob Mashtots. Traducerea Bibliei Isaac Catolicosul cel Mare. Apariția alfabetului armean - 410 ani. După secolul V existau traduceri armene. În secolul al XIII-lea a existat o altă traducere armeană a făcut sub influența Vulgatei latine.

4. Traduceri persane. Înainte de apariția islamului în Persia a fost cunoscută traducere persană, dar, din păcate, el nu a supraviețuit. La un moment ulterior există 2 transferuri cele patru (VI-VII cc.).

5. Traducere georgiană. Educator Georgia - comunicare. Egal cu Apostolii Nina. Se crede că același armenilor Mesrob a inventat alfabetul georgian. Prima traducere georgiană, crede că a apărut în secolul al VI-lea. Acesta a fost realizat din limba greacă.

Vulgata. Până la mijlocul secolului al IV-a, mulți au ajuns să creadă că Itala învechite. Papa încredințează om de știință ieromonahu Jerome pentru a face o nouă traducere. A început în 383 și în curând a terminat o nouă traducere în limba latină. Jerome a luat ca bază a Italiei și a corectat. Tata a vrut doar pentru a aduce să suporte traducerea, dar din cauza protestelor această traducere sa răspândit doar în secolul al VI-lea. Consiliul catolic din Trent în 1546 recunoaște această traducere numai adevărat, singurul inspirat. „Vulgata“ înseamnă „ușor“. Urmând exemplul Consiliului din Trent și Biserica Ortodoxă Rusă a fost o încercare de a „canoniza“ text slavă, dar Biserica Ortodoxă Rusă Sfântul Sinod a respins propunerea. Catolicii recunosc acum eroarea canonizării Vulgatei.

Anglo-saxon traducere X, XI, XII secole. Sunt romanic. Traduceri francilor. Traducere gotic. Este cel mai vechi. Goții îmbrățișat creștinismul în secolul al III. În jumătate din secolul al IV-a stat în picioare și gata episcopul Ulfila. El a fost în mijlocul secolului al IV-a inventat alfabetul gotic și tradus Biblia din limba greacă, dar ratează locurile din VT în care națiunea evreiască este în război cu vecinii săi. Traducerea stocate în orașul suedez Uppsala. Această traducere este important pentru slavă (persoanele implicate în limbi slave).

Traducere slavă. alfabet slavon acolo sau în 862 sau 864. Creatori - fraților Kiril I Mefody. În 865 bulgarii au adoptat crestinismul. În acest sens, a existat, de asemenea, un alfabet slavon și tradus. La începutul traducerea cărților liturgice grecești, Psalmii, Evangheliile și Apostol, și apoi întreaga Biblie. OT tradus din ebraică și greacă NT. Kirill I Mefody în conformitate cu cei mai mulți cercetători au fost greci. După adoptarea creștinismului în 988, această traducere a trecut la noi. Această traducere nu a fost păstrat, dar acum în conformitate cu manuscrise antice încearcă să recreeze traducerea sfinților Chiril și Metodiu. La sfârșitul secolului al XV-lea, în 1499, pentru prima dată în Rusia a publicat toate cărțile Bibliei, Arhiepiscopul Ghenadie de Novgorod. Aceasta este prima Biblie scrise de mână în limba slavonă. În 1570, el a apărut în Praga și Biblia tipărită prima. În 1581 a fost publicat lucrările lui Prince Konstantinei Ostrozhskogo Ostrog Bibliei. Banii lui Ivanom Fedorovym complet slavonă Bibliei a fost tipărită.

În 1564 a publicat primul apostol de la Moscova. În 1574, Deacon Fedorov repetate ediție Moscova în Lviv. La Moscova, a fost prima completă slavonă Biblia în 1663. În timp ce regulile țarului Alexei Mihailovici. Această publicație a fost făcută pe baza Ostroh Bibliei. Sub Petru I, o nouă ediție a Bibliei a fost gata în 1723, dar nu a mers.

În 1744, împărăteasa Elisabeta Petrovna a emis un decret privind re-lansare a Bibliei. În 1751, când a fost publicat Biblia în 2 volume de format mare (în folio). După 2 ani, a existat oa doua ediție revizuită. Apoi Biblia publicat de multe ori fără nici o modificare. Această Biblie este uneori numit „elisabetana“, uneori „Petrovo elisabetana“.

Înainte de revoluție, au existat transferuri private: poetul Zhukovsky (NC tradus în străinătate cu traducerea slavonă, și a fost publicată în 1855), la Berlin Prot. Malțev, LN Gros (tradus patru evanghelii). În secolul al XIX-lea era cunoscut pentru traducere Procurator Pobedonostsev, publicată în 1906.

- ediția sud slavă a secolului al XI;

- ediția rusă de Sud de secole XI-XII;

- Editorial Sf. Alexei al Moscovei - secolul al XIV-lea;.

1. glagolitic. Glagolitic alfabet - cel mai vechi alfabet slave.

- Zagraf Evanghelia XI. Locul scris - Macedonia. Stocate în St. Petersburg Public Library.