nivelurile de traducere de conformitate


nivelurile de traducere de conformitate

Teoria clasică a traducerii are o serie întreagă de criterii de evaluare traducere: adecvare, echivalență, adecvarea, precizie, fiabilitate, etc. Pentru cea mai mare parte, acest lucru reflectă gradul de corectitudine a formei de transfer și a investit în sensul acesta.

Cu toate acestea, putem spune că există criterii obiective și subiective de evaluare a traducerii.

Criterii obiective includ:
înțelegerea corectă a structurii gramaticale a originalului și transferul său corespunzător în traducere. În cazul limbii chineze este o sarcină dificilă, deoarece structura chineză în limba română nu poate fi transferat. Cu toate acestea, sensul propunerii din China este adesea strâns legată de forma sa, astfel încât traducerea propunerii românești poate fi urmărită de prezentare necaracteristică. Uneori, traducerea de la chinezi folosit metoda de „alegorie“, adică utilizarea unor expresii familiare în limba română pentru transmiterea similar cu sensul limba originală. Pe de o parte, este un pas sigur spre adaptare, dar trebuie remarcat faptul că, în acest caz, se poate pierde de multe ori sensul important al originalului. Prin urmare, acuratețea traducerii este un alt factor important, care depinde de gradul de înțelegere a originalului și capacitatea sa de a transmite în mod corespunzător, atât sensul și forma. Aceasta afectează, de asemenea, fiabilitatea momentelor de transmisie de culoare, tonul și accentuarea sensul original. Adică, vreau să spun că noțiunea de transmitere a conținutului este mult mai largă decât toate posibilele criterii pentru exprimarea sa, determinată de forma, deoarece sensul în sine are multe fațete, iar forma se referă doar la unele aspecte de bază. În traducerea importantă pentru a capta întregul volum al unui sens pentru totalitatea instrumentelor sale de traducere limbaj de transmisie limbaj accesibil.

Traducerea criterii de evaluare subiective depind de beneficiar:
Pentru a evalua gradul de adecvare al traducerii va afecta gradul de capacitatea de a înțelege conținutul și așteptările în ceea ce privește transferul. Aceasta este, traducerea poate fi adecvată, dar nu cum era de așteptat pentru o serie de motive (stilul, forma de declarații, etc.), sau invers, așa cum era de așteptat, dar nu în totalitate adecvate (abateri semnificative de original, dar apropierea de formele obișnuite de declarații de expresie în limba țintă). Când se va traduce abordare creativă desigur importantă, dar atunci când se învecinează pe creativitate liber, atunci, într-adevăr, întrebarea este ridicată cu privire la caracterul adecvat al. O traducere bună ar trebui să combine calitățile de claritate și fiabilitate utilizatorului final în raport cu originalul.

În general, în lingvistică nu este considerat un astfel de lucru mare, ca unghiul de vedere, care depinde într-adevăr pe toate elementele rezultate ale teoriei lingvistice, cum ar fi forma de prezentare, nuan, modul de redactare și într-adevăr, toată gramatica și lexicologie împreună. Gramatica exprimă logica și secvența de sens pentru noi pentru a transmite mesaje și cuvinte transmite imagini mai complexe, exprimată cu o anumită combinație de semnal. În funcție de unghiul de vizualizare și imaginile secvenței forme gramaticale pot varia de la o persoană la alta, la națiuni întregi. S-ar părea că suntem cu toții vorbim despre același lucru, folosind cuvinte stabilite-concepte, dar, de fapt, de fiecare dată când vor avea o culoare diferită, deoarece contextul joacă un rol mai mare decât ar putea părea la prima vedere. Context - circumstanțe externe în legătură cu faptul că anumite imagini utilizate, precum și simțul intern, care este respins vorbind, posibilitatea de variații în aceste condiții este infinit, precum și nuanțe de sens și formulare. Desigur, acest lucru nu înseamnă, dacă spui „de masă“ sau „cupa“ în orice limbă, ar fi însemnat altceva, dar fiecare cultură are o mulțime de elemente și concepte unice care nu pot fi transferate integral o altă limbă. Acest lucru sugerează că oamenii diferite operează pe idei și concepte în diferite domenii care se intersectează numai la anumite intervale de timp, și, uneori, nu se intersectează. Acest lucru poate fi înțeles prin compararea limbi înrudite, cum ar fi grupul european, indiferent dacă limbile germană sau romanice, toate acestea au o mare suficient de intersecții rezervor, nu se poate spune despre limbile mai îndepărtate. Dacă vom compara limbile și chineze europene, intersecții nuanțe de sens este numărul minim, astfel cum este evident, „în mod contrar“ gramatica, care este în conformitate cu gândirea transportatorilor. Aici se află dificultatea de a interpreta gândurile unei game de gândire la alta, și mai îndepărtate aceste intervale, cu atât mai dificil este de a face dreapta, sau cel puțin o bază rezonabilă pentru a păstra sensul original și de a transmite o înțelegere pentru a transfera destinatari.

Ideea de mai extinse decât este posibil să se transmită caracteristici lingvistice, astfel încât diferite persoane vor alege diferite instrumente și abordări pentru expresia sa. Ceea ce se spune într-o formă, nu poate fi ceea ce este transmis într-o formă diferită în traducere. În cazul limbii chineze este importantă pentru a capta și de a transmite sensul original al pedepsei și transferul disponibile în limba traducerii înseamnă, ca și gramatica limbii chineze în traducerea nu poate fi salvat, primul loc devine ea drept accente de viteze sens. După cum se poate aprecia, fiecare persoană poate alege diferite metode de prezentare. Foarte des, problema devine subiect de controverse, dar prezentarea poate fi orice, atâta timp cât își păstrează sensul corect.

EXEMPLU transmite accente diferite, în care, în al doilea exemplu de realizare, sens accent invalid:
但 分 接头 调节 开关 动作 频繁, 同时 要求 的 分 接头 调节 范围 要 相对 较大.
1. Cu toate acestea, eliminarea comutatorul de reglementare este activat în mod frecvent, precum și cerințele pentru limitele descărcării de ajustare relativ mai mare.
2. Trebuie reamintit faptul că valoarea intervalului de control determinat de robinet de frecvență schimba poziția comutatorului.
3. Cu toate acestea, trecerea de scurgere suficient de frecvente și, în același timp, limitele de descărcare de gestiune necesare sunt suficient de mari.

Exemple de formulări diferite, fiecare dintre opțiuni este corectă în felul său, dar el este cu siguranță destinatarul corect va fi determinată și va depinde de obiceiurile sale lingvistice, ceea ce înseamnă că există o șansă mare, în cazul în care formularea nu este ca, traducerea poate fi considerată ca fiind inadecvat:
保持 换 流 变压器 阀 侧 空载 电压 恒定. 该 方式 主要 用于 控制 交流 系统 本身 的 电压 波动 所 引起 的 换 流 变压器 阀 侧 空载 电压 的 变化.
1. Tensiunea constantă de încărcare de la supapa convertor transformator. Această metodă se aplică în principal pentru a controla modificările de tensiune cu circuit deschis de la supapele transformatorului convertizor, cauzate de fluctuațiile tensiunii sistemului ac propriu-zis.
2. Stabilizarea versantului de tensiune în circuit deschis a supapei convertor transformatorului. Această metodă se aplică în principal pentru a controla modificarea tensiunii de mers în gol pe partea de redresoare de transformatoare de conversie, fluctuațiile de tensiune cauzate de sistemele proprii de curent alternativ.
3. Menținerea convertor de mers în gol de stabilitate de tensiune de circuit. Această metodă este folosită pentru a monitoriza tensiunea de circuit deschis a invertorului cauzate de fluctuațiile de tensiune în cele mai AC.

Limba obiceiurile depind de mai mulți factori, care este esența problemei este, că este tot o chestiune de formă izyasneniya, care va varia în funcție de locația geografică, chiar și într-o singură țară, să nu mai vorbim de diferite țări. Indiferent de limba în general acceptată în oricare dintre țările, există mai multe dialecte, dialecte, vernakul, idiolecte etc. Adesea vorbitori nativi o țară nu înțeleg reciproc pir din cauza diferențelor în utilizarea de cuvinte și sensuri implicite.

Toate acestea sugerează că comunicarea și limbajul sunt mult mai consistente și mai flexibile toate stabilite teorii lingvistice despre ele, care, la rândul său, are un impact puternic asupra procesului de traducere și o înțelegere a traducerii, care depinde, de asemenea, de mai mulți factori subiectivi care nu sunt capturate în teoria traducerii ca de obicei să prezinte doar parametrii obiectivi superficial de adecvare. Este foarte important în acest soi să fie capabil de a capta în mod clar nuanțele de sens și în mod corespunzător le transmite folosind o altă limbă, și să fie capabil de a prinde punctul de dreapta în cazul în care acesta este ascuns în spatele forma neobișnuită, care vorbește despre necesitatea de a extinde orizonturile lingvistice. / Prin modul în care aici sunt propoziții atât de lungi și complexe pentru a transmite la limba chineză nu poate fi /

Toate limbile lumii sunt plasate într-un caleidoscop viu comun de conexiuni în continuă schimbare, fiecare limbă are locul ei.

nivelurile de traducere de conformitate