În Franța, cuvinte de origine franceză în română

În Franța, cuvinte de origine franceză în română

Profilul și ansamblu, cârnați și colet poștal, aeroport și un bandaj, o cafenea și un restaurant, rochie și costum - toate aceste cuvinte par să-ți familia? Dar noi au „dat“ francezi!

Cel mai interesant lucru este că, dacă unul dintre cuvintele din limbile franceză și rusă înseamnă același lucru. de exemplu:

  • Abajur - din franceză. Abat-Jour, indicând partea de sus a lămpii, care protejează ochii de lumină;
  • abonament - cu fr. abonnement, literalmente - plata în avans;
  • Keychain - de la fr.breloque, ceea ce înseamnă literalmente lanțul pe ceas;
  • tifon sau muslin - un material subțire x / bumbac, numele care ( «Marly») a plecat de la un mic sat francez din Marly-le-Roi;
  • mobilier din «Meuble», ceea ce înseamnă interior, care poate fi deplasat;
  • șantaj - din franceză «chantage» reprezintă nimic mai mult decât intimidarea și amenințarea cu divulgarea de informații compromițătoare,

conceptele a doua parte împrumutate reprezintă altceva sau doar opusul.

  • Exemple de astfel de cuvinte - o mulțime. De exemplu, bine-cunoscut cuvântul „cap“ provine din limba franceză „părții introductive“, care se traduce ca „acoperire“. Aparent, imaginația bogată rus a sugerat că un capac pan într-adevăr arată ca frizură.
  • Nici unul dintre noi nu ar vrea să devină o victimă a fraudei - pentru că acest lucru înseamnă că suntem pur și simplu înșelătoare. Lucru amuzant este că cuvântul francez „# 224; faire „a da un sens foarte diferit: literalmente -“ de a face ceva util ".

Un alt punct interesant: unele cuvinte native franceze în propria sa țară au devenit mult timp de când arhaisme învechite, adică (de exemplu, ca în România, cuvântul „extrem“ și „mână“, „lepota“ si „adversar“ - acestea sunt reținute și utilizate .. În prezent, cu excepția faptului că lingviști și interpreți). Dar, în limba română sunt buzzwords „uitate“ sunt încă utilizate în vocea activă.

(. Din franceză «» palton) Primer.Slovo „haina“ reprezintă haine bărbați Țop - cald și lat, mereu cu un guler larg. Franceză rareori îl folosesc într-o anumită valoare. Și pentru noi până acum, orice îmbrăcăminte exterioară - acest strat.

Tomate familiar este tradus din limba franceză «Pomme d'sau» ca „mere de aur“ și înseamnă literal o instalație de legume din familia Solanaceae. Dar în această țară roșiile romantice au numit mult timp pe tomate în stil italian, dar românul persistent continua să numim aceste fructe minunate în franceză.

cuvânt Jucaus „bigudiu“ (de la «bigoudi»), în conformitate cu francezii înșiși, de asemenea, a ieșit din gospodărie, și este destul de comună în limba română.

Dar cel mai interesant este, probabil, sunt cele din România au fost transferate în felul său și este încă folosit într-un sens foarte diferit. Originea lor foarte - întreaga poveste. În unele cazuri - doar versiuni de modul în care acestea ar putea vierme drumul său în limba română.

Credeți că cuvântul „sharomyzhnik“ are rădăcini în mod tradițional din România? Greșiți: există o versiune foarte plauzibilă, potrivit căreia acesta nu este numele flatant provine din frumoasa circulație franceză „cher ami“, sau „dragă prietene.“ Lingviștii cred că, atunci când foame și zdrențuită de francezi a învins armata lui Napoleon a abordat țăranii români cer să se hrănească și să le încălzească, iar ei le-a folosit adresa „cher ami,“ pentru a identifica într-un fel intruși. Compara pentru tine: "Cher ami" - sharomyzhniki.

Un alt cuvânt urât „gunoi“, de asemenea, a fost un tribut adus războiul cu francezii. În limba lor «Cheval» se referă la calul. Este aceste biete animale au fost de multe ori doar susținerea războinicii francezi învinse. Pentru mânca carne de cal românesc a fost inacceptabilă, astfel încât cuvântul a câștigat o astfel de conotație negativă.

Se pare că, în felul său a fost transferat la «pas» chantera expresie franceză din România. Există toate motivele să credem că expresia „Shantrapa“ a apărut în zilele în care moda pentru teatre din mediul rural, printre iobagii. profesori francezi ascultat toți solicitanții, care ar putea deveni „stele“ astfel de teatre. Dacă o persoană nu a fost o audiere, francezii a pus verdictul: «pas chantera», adică „să cânte nu pot sau nu vor.“ Ei bine, pereinachili expresia rapidă locale ciudat străin în felul său.

Mulți oameni se întreabă: de ce, la urma urmei, în limba română - atât de mulți dintre francezi? Unii experți cred chiar că prin francezii ne-a adus o mulțime de împrumut (inclusiv cuvinte de greacă și origine latină).

Există mai multe versiuni ale franceză „expansiune“. Cel mai probabil, fiecare dintre aceste evenimente au condus la faptul că cuvântul francez „sa alăturat“ în limba română și înrădăcinate în ea.

  1. Dupa marele inovator Peter, radevshy pentru puterea sa uriașă, dar înapoi, „spart“ în România o fereastră spre Europa, nobilimea a devenit utilizat pe scară largă franceză. Toate franceză, apoi a fost „la modă“, iar cele două mari culturi - rusă și franceză - sunt interconectate. Simpatia tuturor francezilor explică atitudinea personală a țării în următorii conducători ai puterii românești, cum ar fi Elizabeth I și Ecaterina a II, precum și favoritele lor. Franceză știa și iubit Alexander Pushkin.
  2. Trebuie remarcat faptul că într-un alt mod și nu a putut fi, pentru că francezii înșiși au fost aduse din Europa din Romania noi concepte si lucruri care nu existau în Rusia. Aceste elemente, respectiv, denumite în Franța. De exemplu, cuvântul „lucru“ a apărut datorită franceză «raboter» a fost în zilele lui Petru 1. obloanelor (jaluzea), care a folosit pentru a ascunde de ochii indiscreti. Pentru prima dată dispozitivul a apărut la mijlocul secolului al XIX-lea. Traducere din „blind-uri“ franceze înseamnă „zel“. Acestea au fost folosite pentru vecini gelos de fericire altor oameni.
  3. amprenta în română Război pentru Apărarea Patriei din stânga din 1812. „Strangers“ cuvinte au fost împrumutate în timpul și după, când a devenit la modă și confortabil pentru a scrie pentru copiii lor tutori francezi.

Franceză - limba de dragoste, și numai din acest motiv, este în valoare de învățare. Mai ales în ea - atât de multe cuvinte familiare!