După cum ain tradus - t 1

Nu este o abreviere care nu sunt / nu / este nu sunt / nu au / nu. Nu puțini, nu? Tradus în limba română ca „“ nu. „“, „“ Nu. „“, „“ Nu-i așa? „“ (În funcție de context). Acesta este utilizat împreună cu alte bine-cunoscute reduceri americane :. Vrei, va, wannabee, trebuie să, Habarnam, Dap / nope, etc Pentru un motiv sau altul, oamenii sunt reduceri enervante similare, dar că, dimpotrivă, eu îi iubesc. Cât despre mine, ele sunt foarte convenabile în comunicarea de zi cu zi cu familia, prietenii, uneori, chiar și colegii (în cazul în care comunicarea are loc într-un cadru mai informal).

Exemple de propuneri de reducere „“ nu este „“:

  • Nu e prost, e doar obosit. - Nu e prost, e doar obosit.
  • Omule, n-am nici un ban. - Omule, dar, în general, nu au bani.
  • Nu se uita atât de perfect azi? - Nu ea arata perfect azi?

Îmi place să cânt un cântec de Jasmine Thompson cu cuvintele „“ nu novody mă iubește mai bine, mă face fericit, mă face să mă simt în acest fel! Nu este nimeni nu mă iubește mai bine decât tine „“, ceea ce înseamnă „“ Nimeni nu mă va iubi mai mult, nu face o astfel de fericit, nu va face sa se simta asa. Nimeni nu mă va iubi mai mult decât tine! „“. Crown și un cântec rece. Apropo, foarte înălțătoare :)

Acesta nu este - este o formă prescurtată negativă informală pentru toate ocaziile. Foarte condamnat ferm atunci când încearcă să folosească în lucrările școlare și studențești. La Jocurile Olimpice de judecătorul-o imediat linșat.

Adesea utilizate straturi analfabete ale populației vorbitoare de limba engleza. Ceea ce se numește, ciudat aplică - nu va merge prost.

Se poate înlocui un verb upotrebimo foarte largă „a fi“ și „a avea“ pentru orice pronume și substantive. Respectiv, pot fi transferate în mod arbitrar, în funcție de context, dar lucrul cel mai important - că, evident, a fost auzit particula „nu“.

Verbul „a fi“ înlocuieste:

Verbul „a avea“ o înlocuiește:

De asemenea, a început să fie folosit ca un substitut nu, nu, nu a fost, nu au fost.

Mulți oameni cunosc cântecul:

traduce ca „Aceasta este treaba ta, e treaba nimănui, cui îi pasă. Nu pot face nimic.“