Disputele titluri

Disputele titluri

Pe harta din Asia prezinta Myanmar, alias Myanmar, a cărui redenumire continuă să provoace conflicte.

„Pronunțarea corectă a numelui țării de către străini este esențială pentru conducătorii din Asia individuale. Cu toate acestea, nu toate insista pe această regulă.

Ziarul „New York Times“, spune fenomenul de neglijare în ceea ce privește dorințele acestor țări. În această ediție, dă exemplul unui discurs de președintele american Baraka Obamy.

(Myanmar (myamma) - auto-birmanez, aparținând numele sino-tibetan familie limba țară din fosta Burma a fost una dintre variantele în pronunțarea cuvântului „myamma“ - .. „BAM“ Actualele conducătorii militari din Myanmar (Birmania) este considerată inacceptabilă ca numele capitalului său și Placename Rangoon, care a intrat în folosință este considerat a fi cu mâna lumina britanic în timpurile coloniale. Acesta este numele pe care le consideră doar denaturarea toponim birmanez nativ Yangon (scrisori. „Sfârșitul urii“). autorităţile din Myanmar (Birmania), au fost criticate pentru TI redenumire întreprinse în ultimii 20 de ani, atât nelegitim și nu ia în considerare punctele de vedere ale minorităților naționale ale țării. Este posibil ca după căderea regimului militar, țara va reveni la numele fostului său, Burma. Aprox. Portalostranah. ru)

Controversa asupra folosirii abuzive a numelor de țări din Asia nu încetează, scrie ziarul.

Preferința nu este în favoarea numele corect este văzută aici ca o acțiune motivată politic sau ca o relicvă colonială.

Dar, în realitate, acest lucru nu este din motive ideologice, așa cum este cazul cu Leningrad, în loc de București.

Pronunție numele lui Obama în limba chineză ar trebui să varieze în funcție de dialectelor: într-un caz, numele va suna ca Au-ba-ma, iar celălalt - U-ba-MA, a declarat ziarului.

Oricum, pronuntia alternativă de caractere chinezești utilizate pentru a scrie prima silabă de modificări ale numelui președintelui american în funcție de faptul dacă scrisoarea este citit mandarina sau cantoneza.

(Beydzhin ușor deformată de Beytszin - astfel încât în ​​China, este numit oficial capitala, in conformitate cu pronuntia de nord, adoptată în China, pentru un funcționar numit „putonghua“ (sau cum este numit, Mandarin, sau dialectul Beijing) versiunea în limba engleză Beydzhin adoptat. după 1949, atât de mult mai aproape de realitatea modernă chineză limbă decât română pronunția varianta - Beijing, care datează din versiunea clasică chineză, este utilizat în țară pentru a răspândi dialectele nordice ale Chinei. yskie venirea comuniștilor la putere a cerut insistent comunitatea vorbitoare de limba engleza din lume, pentru a apela capitalul lor este Beydzhin, deplasând de asemenea, un alt nume pentru Beijing Beiping (literalmente liniștit de Nord.), este folosit pentru 1928-1949 - pentru că la Beijing nu a fost în acești ani, capitalul și a fost redenumit . autoritățile republicane (după Beijing, sau este acum Beytszin -. literalmente „capitala de nord“). comuniştii sa întors statutul de capital, precum și numele vechi de la Beijing pronunțat consacrat în mod oficial Beytszin. limba română, împreună cu alții, această pronunție de nord a numelor clasice nu sunt urmate, ca nu a luat numele temporar Beiping. Este surprinzător faptul că autoritățile chineze nu exprimă resentimente din cauza acestui conservatorism. Aproximativ Portalostranah. ru).

Confuzia apare atunci când încearcă să pronunță numele locurilor prin limba engleză.

În special, apare o confuzie din cauza unei nepotriviri între romanizați diferitele forme de dialecte chineze, subliniază „New York Times“.

Liderii Chinei au fost extrem de indignat dacă Barack Obama a numit capitala țării de la Beijing, nu Beydzhinom. Beydzhin - este numele oficial al orașului, care este folosit pentru un număr de zeci de ani.

Cu toate acestea, președintele american ar fi surprins dacă el a fost necesar pentru a apela Hong Kong Hong Kong.

Dar de ce este un nume este acceptabil, iar celălalt - nu?

Franceză spune la revedere de la utilizarea denumirii „Beijing“. Dar, de la cei care vorbesc în limba engleză, cu excepția Hong Kong, este de așteptat ca ei vor folosi forma romanizată numelor localităților, atribuite în mod oficial la Beijing.

China, în același timp, împăcat cu faptul că străinii au folosit numele „China“ (China), care datează din dinastia care a condus țara timp în urmă cu peste două mii de ani, nu numele „Chzhungo“. Deci, care este problema cu „Beijing“?

(În cazul numelui Chinei, precum și cu China, în română inradacinata versiunea cea mai veche a numelui. Numele Chinei în limba română este numele vechi al Chinei în limbile europene, din tribul Khitan, care a domnit în nordul Chinei aproape zorii timpului. Mai târziu, nu limbi europene a evoluat un nume chinezesc (în diferite variante), cu Cathay în China (de la numele dinastiei Qing imperiale din China). Dar este într-o limbă europeană China nu suna a venit jos din antichitate până în timpul nostru endoethnonym Chzhungo (vine de la caracter balenă „zhong“ - .. mijlocul acestui personaj arată ca o țintă cu o săgeată în inimă, și numele statului este median (central) de stat chinezi încă din cele mai vechi timpuri a fost considerat centrul imperiului lor lume Portalostranah.ru Nota) ....

Cele mai multe dintre limbile engleză, portugheză, franceză și alte versiuni tradiționale chineze de la locul numelor derivate din cantoneză, deoarece europenii pentru cea mai mare parte, este în principal în contact cu China de Sud.

Dacă China dorește o mai mare punctualitate fonetică, este momentul în care el ar trebui să se oprească imediat vorbind despre County Meigu, Yinguo și Fago pentru a denumi respectiv, America, Marea Britanie și Franța, a declarat ziarului.

Coreenii ar fi devenit obișnuiți cu faptul că cei mai mulți străini sunt numite astfel deoarece termenul „Coreea“ datorează naștere unei dinastii care a condus țara timp de acum o mie de ani.

străin Ignorante poate confunda capitalismul cu comunist Hankuk Joseon. Deși ambele țări au nume istoric corect: Hankook (sau Hanguk) este mai frecvent utilizate în sud, iar Chosun (sau Chosun) - în partea de nord.

Hanguk - o parte a auto-desemnare, luate din Coreea de Sud. Din numele uneia dintre dinastii conducătoare din cele mai vechi timpuri - Han. Hanguk - scrisori. „Stat de Han.“ Coreeană Republica Coreea pronunțat Taha minguk. Adesea folosit o versiune prescurtată a acestor două cuvinte - Hanguk. Aproximativ Portalostranah.ru).

Termenul „Tibet“, a căror origine este încă neclar și care ar fi putut fi împrumutate din limba arabă sau engleză limbi turcice, este fundamental diferită de numele, care se numește țara lor nativii din regiune - Bd.

Același lucru este valabil și pentru autohtone (populație turcică Nota uigură. Portlostranah.ru) Populația din Xinjiang ( „New Earth“ în chineză) (așa-numitele Xinjiang din China Notă. Portlostranah.ru), care pot acorda preferință, că țara sa nu ar exista ca cea mai nouă parte din China, dar ca parte a Marii Turkestan. Turkestanul de Est - asa a spus în Occident care a însemnat regiunea asiatică.

În ceea ce privește Birmania în cazul în care conducătorii militare doresc să „Myanmar“ a fost romanizată oficial formă a numelui țării lor, care este prerogativa lor. Dar dacă oamenii vorbitori de limba engleză și alți străini (inclusiv vecinii Thai) preferă să folosească propriile lor nume, de ce nu le permite să facă acest lucru?

Poate că schimbarea de regim va atrage după sine o schimbare în relația, cum ar fi în Cambodgia? De îndată ce au fost răsturnate khmerii roșii, țara a încetat să își prezinte cererile lor să-l numesc în limba engleză Kampucia.

Există o mulțime de probleme politice reale asociate cu aceste nume, asa ca ar fi mai bine să se evite aceste certuri fara sens si certurilor despre traducere sau romanizarea lor. Nu contează dacă este pronunțarea „Beijing“, în limba engleză, sau - „The New York Times“, „Obama“, îmbrăcat în caractere chinezești, concluzionează

Kenzhaliyev Esbergen notează în articolul său, împreună cu narațiunea de mai sus a ziarului american „Mass-media kazah încă scrie la Beijing, Bombay, și, uneori, Burma, Turkmenistan, Kârgâzstan, și așa mai departe.“ Prin ea însăși, observăm că prin acest lucru, Kazahstan stă în rolul de „frate mai mare“, care acordă puțină atenție la nevoile țărilor cu privire la ortografia „corectă“ a numelor lor în curs de dezvoltare, în timp ce guvernul kazah continuă să fie printre țările care sunt nemulțumiți de modul în care transferul lor nume în alte limbi în „lumea mare“.

Jurnalistul scrie, printre altele: „Ministerul Justiției din Belarus a declarat că teritoriul Belarus și România, funcționarii și jurnaliștii ar trebui să folosească“ singura formă corectă a numelui „al țării - Republica Belarus sau Belarus.

Din când în când primesc scrisori furioase de la cititori, pe care le sunt necesare pentru a scrie „Kirghiză“, în loc de „kirghiz“, Almaty, în loc de Almaty, Ashgabat și Ashgabat nu, și așa mai departe. Așa că am decis să se clarifice încă o dată poziția noastră principială.

(Română) limba, desigur, se schimbă treptat, și schimbarea normelor sale fixe dicționare. Ceea ce este acceptat astăzi de majoritatea vorbitorilor ca norma, aceasta poate deveni în cele din urmă norma academică și lingvistică. Astăzi, cu toate acestea, marea majoritate a transportatorilor nu vorbesc limba română „Kirghiză“ și pronunță tradițional - „Kârgâzstan“. Prin urmare, vom continua să scrie „Kirghiză“ și „Kârgâzstan“.

Acum, cu privire la denumirile geografice. În cazul în care orașul sau orașul a fost redenumit oficial (de exemplu, Leningrad a devenit București, Sverdlovsk - Ekaterinburg, și Frunze - Bișkek), atunci vom scrie noul nume oficial al orașului (și, uneori, pentru a face clar, în paranteză indică vechi). În cazul în care orașul nu a fost schimbat în mod oficial, și a schimbat scrisul său, reflectând tradiția fonetică a noua limbă de stat - că nu suntem preocupați. Putem - avem dreptul - de a apela la oraș sau țară, în conformitate cu tradiția care există în limba română.

Noi nu scrie Ashgabat și Tașkent. Noi nu scrie Beydzhin (Beijing). Scriem Ashgabat, Tashkent și Beijing. Deși modul în care aceste nume pronuntat roman, probabil, destul de diferit de ceea ce se numește orașul de Tașkent, Ashgabat și Beijingers.

În schimb, permitem ca reporterii vorbitori de limba engleza suna nostru Moscova și nu necesită redenumit imediat Moskva. Noi nu cerem ca letonii opri imediat de asteptare România „curba» (Krievija). Italienii, întâmplător, de asemenea, ne permite să vorbim de romi și nu romi. Polonezii nu văd nici o încălcare a demnității sale naționale, care Warszawa lor în limba engleză scrisă în Varșovia (și se citesc în general, ca [VOSO]), iar germanii nu necesită de poli pentru a schimba numele de Cologne polonez - Kolonia. Întreaga lume este confortabil cu faptul că în diferite țări același oraș poate fi numit în mod diferit - și singurele state post-sovietice văd în conservarea grafii tradiționale aproape o încercare de a submina suveranitatea.

Toate aceste discuții - faptul de dezvoltare (de acceptare sau respingere) a unor noi nume kazah vorbind populației ... dar (România), din fericire, nu este necesar să se decidă întrebarea cum să păstreze utilizãrile tradițional de a scrie și nu încalcă reglementările de stat ... Vom scrie numele primului capitala Kazahstanului, deoarece spune că marea majoritate a transportatorilor din limba română în România.

Dar, în banda noastră engleză este posibil și Almaty, deoarece vorbitori de limba engleza, si de mare, nu-mi pasă cum acest oraș este numit, ei nu au tradiția, spunand: Almaty sau Alma-Ata. Ei bine, în cazul în care chiar și ghici în cazul în care se află acest oraș. Aici putem aminti, ca „Coasta de Fildeș“, dintr-o dată transformat în Coasta de Fildeș din cauza autorităților țării au fost rugați să nu se mai traduce numele statului. "

Și, în sfârșit, acest reprezentant al mass-media din România adaugă: „Nu trebuie să vedem cum putem scrie numele fosta capitală a Kazahstanului, o manifestare a naționalismului și lipsă de respect română pentru suveranitatea Kazahstanului. Acest lucru nu este politica, este doar lingvistică. Da, ne scriem Alma-Ata. Și tu ești cel în Kazahstan Almaty a scrie. Și nimeni nu este învățat. "

Această revizuire a fost preparat Portalostranah.ru bazat pe două publicații: serviciu kazah al postului de radio american „Radio Libertatea, Radio Azattyk“ și ferghana.ru agenția de știri

Elaborarea, note Portalostranah.ru