Cuvinte - Biserica - în Noul Testament, nu!

Cuvinte - Biserica - în Noul Testament, nu!

W face acum ceea ce Biblia King James (KJV) nu a fost prima traducere în limba engleză a Bibliei? Tyndale Biblia (Tyndale Biblia) a fost tradusă în 1526, iar Biblia să se adapteze Wycliffe mai devreme. Interesant, Tyndale nu a tradus din cuvântul grecesc «ecclesia» ca biserică. ci ca o colecție de (congregacion). El nu folosește cuvântul „biserică“ de două ori, dar numai în ceea ce privește templele păgâne (Fapte 14:13, 19:37). «Ecclesia» nu este utilizat în oricare din aceste versete. Potrivit lui Tyndale, „întâlnire“ a însemnat oameni. care este sfânt. și „biserică“ înseamnă clădiri pentru scopuri religioase. inclusiv templele păgâne.

Biserica este o clădire

Cuvântul grecesc pentru biserică - «Kyriakos» - apare în Noul Testament doar o singură dată (1 Corinteni 11:20). Aceasta - prima parte a tezei din Cina cea de Taină. Acesta este - un adjectiv (nu un substantiv), care înseamnă „aparținând Domnului.“ Numai în secolul IV î.Hr. oamenii au început să menționeze clădirea în care credincioșii au adunat într-un cuvânt sau kyriakos Church (în jurul același timp, că împăratul roman antisemit Constantin a început să construiască clădiri pentru creștini). Și apoi, majoritatea credincioșilor încep să se numească „biserica.“ Desigur, în sensul modern, cea mai mare parte a lumii asociază cuvântul „biserică“ cu clădirile.

Însuși faptul că cuvântul „biserică» (Kyriakos) nu se găsește în Noul Testament (în legătură cu corpul principal al credincioșilor) trebuie să fie motivul pentru care Tyndale a refuzat să-l folosească. Young Cornilescu Translation (Young Cornilescu Translation, 1862) Traducerea corectă a «Ecclesia» ca o colecție, dar nu biserica. Cu toate acestea, atunci când Korol Yakov a înregistrat o nouă traducere (1611), una dintre condițiile a fost că «Ecclesia» nu va fi tradus ca o colecție, ci ca o biserică. De ce? Poate pentru că au vrut să se conformeze cu practica standard, sau poate acest lucru a fost ceva mai sinistru - poate „comunitate“ suna prea în ebraică? De asemenea, merită să ne amintim că au tradus fratele numele lui Yeshua, Iacov (Iacov), Iacov (Iacov). Cu toate acestea, Tyndale tradus, de asemenea, James James (Iames).

Ecclesia (un cuvânt care este tradus ca Biserica din Biblie) nu este religioasă. În Fapte 19, se referă la o reuniune oraș. În versetele 32, 39 și 41 din KJV traduce cuvântul corect ca o colecție, raportarea la reuniunea Consiliului. Cu toate acestea, «Ecclesia» apare în Noul Testament mai mult de 100 de ori, dar traducătorii au înlocuit pur și simplu cuvântul pe Kyriakos sau biserică. În mod similar, credincioșii fac parte din drum. Calea este un cuvânt comun, dar pentru un motiv oarecare, devine un cuvânt special - un nume propriu.

Ecclesia înseamnă pur și simplu „cei care sunt chemați la colecția permanentă.“ Timp de mulți ani, credincioșii spun cuvântul, însemnând „numit“ - ca, de exemplu, numit din lume. În timp ce această opțiune îmi place, dar adevărul este că acesta este proiectat pentru orice motiv, așa cum citim în Fapte 19. Este posibil ca Noul Testament este încercarea de a spori semnificația cuvântului «ecclesia». dându-i o semnificație spirituală? Da, în același sens în care casa poate fi albă, fără ca acesta să fie Casa Albă (Casa Albă), și totuși, cuvântul biserică, pe care nu le găsim în textele.

Community - Kehila

Cuvântul ebraic folosit pentru «ecclesia» în Noul Testament meu evreiesc este kehila sau comunitate / congregație. Acest lucru, în opinia mea, este cel mai bun cuvânt, deoarece comunitatea - oameni. indiferent de locul unde acestea sunt colectate. Comunitatea în Noul Testament este o casă duhovnicească, formată din oameni ca Simon Petru a zis: „Voi, de asemenea, ca niște pietre vii, sunt zidiți o casă duhovnicească“ (1 Petru 2: 5). În plus, după cum se menționează de către unul dintre cititorii mei din cartea Vechiului Testament, pe care le numim Eclesiastul (de la Ecclesia), în ebraică sună ca Kohelet. Kohelet vine de la cuvântul kehila sau Kahal (Adunarea, publicul).

Community - este mai prietenos pentru evrei termenul. Cei mai mulți dintre evreii nu s-ar fi dus la biserică, dar, probabil, ar fi intrat în comunitate sau congregație (mai ales în cazul în care întâlnirea are loc într-o clădire non-religioase, cum ar fi o casă) ta.

Nu spun că a fost un complot (deși acest lucru poate fi), dar mult mai probabil pentru că eclesia nu a fost un cuvânt religios, o nouă biserică cuvânt a avut semnificație religioasă, așa că a devenit dominant. Cu toate acestea, cred că ecclesia (congregație) - cuvântul perfect, pentru că în cele din urmă, corpul credincioșilor - este o comunitate vie de oameni, nu clădirea, și pentru că acesta este cuvântul folosit în Noul Testament, și nu cuvântul biserică.

Este atât de important?

In timp ce noi știm cui noi, ca popor al lui Dumnezeu, apel, atunci poate că nu. Dar neînțelegerile care rămâne astăzi este dacă tserkovzdaniem sau un grup de oameni, provine din faptul că Kyriakos - construcție, mai degrabă decât adunare, în timp ce eclesia - este de oameni. În plus, din moment ce construcția de clădiri bisericești (care nu ne Noul Testament încurajat să construiască) este strâns asociat cu ostilitatea creștină față de evrei, mai puțin congestionate poveste cuvânt negativ. - comunitatea este mai receptiv *

Notă: Uilyam Tindeyl a murit pentru credința lor, așa cum a fost executat în 1536, în timp ce versiunea King James folosit protectoratul King James ... crezi, care dintre ele a fost mai veridic în traducerea lui?

* Nu am nimic împotriva clădirilor; Adică biserica monumentala uriașă în Europa.