Cum se traduce „metabaronov“
Alte limbi încep să galopeze, astfel încât să gestioneze doar să ghicească. De exemplu, Zaran Krleza - este Zoran Krleža: numele și prenumele luat din sârbă. Honorata - Onorato, eroina romanului de aventuri italian despre pirați.
Acesta este modul în care cultura noastră a apărut coșmar „Nausicaa din Valea Vântului“ Miyazaki - cineva a dezgropat un volum prăfuit cu referire la toate eroina greacă uitat, în numele care Hayao numit caracterul său și a decis că timpul în limba română, așa cum ar fi fost o are nume într-o formă astfel încât și trebuie să facă. Dar ce totul are de a face cu frumoasa Nausicaa?
Alexander Lisovsky. Ei bine, eu nu tradus „Alejandro Jodorowsky“ ca „Aleksandr Hodorovsky“, cu toate că rădăcinile ruso-ucrainene el are;) Desigur, trebuie să se uite la contextul în care caz merge mereu înapoi la „limba maternă“ (în acest caz, cu el totul un pic mai complicat decât de obicei, - un amestec de franceză și spaniolă). Dacă vom da un exemplu de anime, amintiți-vă „Evangelion“, în cazul în care acesta este numele japonez „Shinji“ sau „Ayanami“ se inteleg cu concepte cum ar fi „Sabiei Longhin“ și „Lilith“ (și nu Ririto).