Cum de a publica o carte în traducere în România - un scriitor ghid

Doar face o rezervare: argumente pro nu le place să comunice cu traducători amatori și agenți neprofesioniste. Ei știu că timpul pentru negocieri va avea mult, dar bine, cel mai probabil, nu va. Dar există și excepții.

• angajat editura (de obicei, de la Departamentul de uman și traduceri).

A venit în contact cu proprietarul, trebuie să întrebați dacă puteți oferi cartea pentru publicare în România. Atâta timp cât nu aveți experiență de agenție și o entitate juridică înregistrată, proprietarul legal este puțin probabil să încheie un contract cu tine. Cel mai probabil vi se va da doar verbal undă verde pentru a căuta editori.

Apoi, trebuie să facă:

• rezumat al lucrării de artă, un plan detaliat pentru non-ficțiune și literatură pentru copii pentru descrierea,

• traducerea primului capitol (fără inițiere, nu, mulțumesc, și anume textul principal).

• Volumul de numărul de cuvinte în limba originală,

• antecedente de vânzări (prime, tiraj mare, lideri de opinie reale, traduceri în alte limbi, etc.)

Aplicația este un rezumat (un plan detaliat sau descriere), precum și primul capitol, tradus în limba română, iar întregul pachet este trimis editorului.

Dacă editorul este interesat de proiect, este timpul de a întocmi documentele. Dacă acționați în calitate de traducător, editor contracte sunt - proprietar și editor - traducător.

Dacă face contracte de servicii subagency sunt proprietarul legal - agent și drepturile de autor - editor. Dacă doriți să acționeze, de asemenea, ca un agent și ca traducător, sunt toate cele trei contracte: editorul - francizorul, francizorul - agent și editor - traducător.

Raspuns :. „Nereusita“ Traduceți atât de bine că editorul nu a avut loc să caute o altă persoană.