Valoarea referențială - mare enciclopedie de petrol și gaze, hârtie, pagina 1

Valoarea referențială a bichloride în limba engleză a mercurului este aceeași cu cea; română și clorură mercurică; dar ultimul dintre caracteristicile stilistice ale unui neutru, în timp ce biclorură de mercur - un termen științific special, este inadecvat în gura femeilor fără educație - - bunica Gorki. [1]

Valoarea semn referentiala. fiind o caracteristică foarte importantă de ea, ea nu epuizează toate relațiile, care includ semnul. [2]

Ca și în valorile referențiale. diferență în sensul pragmatic al unităților verbale ale celor două limbi reprezintă cel mai clar prin compararea nu două cuvinte izolate și grupuri întregi de cuvinte sinonime sau rânduri. [3]

Principala problemă cu care se confruntă traducătorul în momentul transmiterii valorilor referențiale. exprimate în textul original - este o gamă de unități de nepotrivire valori caracteristice Iya și Pya - Există două limbi diferite, în care unitățile semantice - morfeme, cuvinte, fraze stabile - ar coincide pe deplin în întregul volum al valorilor sale referențiale. Deși valoarea exprimată (conceptul) sunt în mare parte aceleași, dar metodele lor de exprimare - gruparea lor, partiționare și contopire, combinații ale acestora într-un formal (sau mai multe unități), de obicei in diferite limbi difera mai mult sau mai puțin radical. Acest lucru este cel mai clar poate fi demonstrată prin materialul din vocabularul celor două limbi diferite - în acest caz, română și engleză. Deși operatorii de transport valori referențiale nu sunt doar cuvinte, deși este convenabil să ia cuvântul ca unitate de comparație în compararea unităților semantice de limbi diferite; astfel încât în ​​cele ce urmează ne vom concentra pe cuvintele română și engleză. Cu toate acestea, trebuie să ținem cont de faptul că am celebrat diferențe între tipurile de sisteme semantice de limbi diferite nu se limitează la cuvinte, dar, de asemenea, tipic pentru alte unități lingvistice (de ex. [5]

Cazurile de coincidență completă a unităților lexicale de limbi diferite în întregul volum al valorilor referențiale sunt relativ rare. Ca o regulă, este de cuvinte lipsite de ambiguitate, adică cu ambele limbi este doar un singur sens lexical; numărul lor, după cum știți, în comparație cu greutatea totală a cuvintelor în vocabularul limbii este relativ mic. [6]

Aici, rusă și engleză Starling pasăre nu sunt aceleași în ceea ce privește valorile sale referentiale; echivalență se stabilește la nivelul denotării, deoarece cele două cuvinte - nume generice și specifice - desemnate în acest text este aceeași creatură. [7]

De asemenea, trebuie amintit că încă mai vorbeam exclusiv despre semnificatiile referențiale. micșorând în prezența semnelor lingvistice și valori bine pragmatice. [8]

În exemplele sboih sens lexical FL și unitățile lor echivalente de traducere nu coincid - o sursă de cuvânt în ceea ce privește valoarea sa referențial sau mult mai mare (primul exemplu) sau mult mai îngust (al doilea exemplu) decât cuvântul corespunzător din textul tradus. Echivalența se realizează prin date de identitate denotative de elemente lexicale într-o cutie poștală și FL - acestea desemnează același obiect. [9]

Un oarecum diferit caz semantic nedifferentsi-r, apare im când două cuvinte în limbi diferite, deși identice în valoarea lor referențiale. dar, într-una dintre aceste limbi, există, de asemenea, un cuvânt special pentru anumite varietăți ale conceptului, și într-o altă limbă este nici un astfel de cuvânt. Astfel, după cum sa menționat mai sus, în sensul unei piese de mobilier de masă de masă rusă și engleză sunt identice; Cu toate acestea, pentru unul dintre tipurile de tabel - în scris (sau desen), în limba engleză are un birou special de cuvânt, în timp ce în limba română pentru a se referi la acest concept trebuie să se recurgă la birou atributivă fraza. adjectiv românesc corespunde penal engleză în penal, folosit pentru a se referi la crime împotriva vieții umane și a proprietății, și non-natură politică; Engleza este limba pe care adjectivul special nr penal rus tradus în limba engleză, cu ajutorul aceluiași penale nediferențiat (Miercuri [10]

Trebuie avut în vedere faptul că, în acest exemplu (ca și în celălalt, condus de noi), vorbim despre definirea și transmiterea valorilor referențiale ale unităților lingvistice. [11]

Deci, omul viclean poate fi numit o vulpe, prost - fund și lașă - iepurele, în acest caz, pe baza sensului emoțional și evaluative al cuvântului este o schimbare în sensul său referențial - numele este transferat într-un alt obiect și cuvântul apare sens metaforic. [12]

Deci, în vorbitorul limba română (și în limba engleză) are libertatea de alegere a formelor active sau pasive ale verbe și, în consecință, o propuneri de design, active sau pasive, și semnificația referențială a frazei rămâne aceeași: Lucrătorii a construit o casă - Casa a fost construită de către muncitori. De asemenea, în limba română (și altele), vorbitorul are deplină libertate de alegere (nonelliptic) sau incomplete (eliptice) oferte structura. Comparați, de exemplu: fl'll fi acolo în jumătate a noua - Voi fi acolo în jumătate a noua. Alegerea formei celei de a doua persoană pronumelui atunci când se referă la cealaltă parte în limba română este determinată și de factorul pragmatic - înregistrarea declarațiilor: tine - într-o relaxat și sublim, tu - în registrul oficial. La fel ca în toate aceste cazuri, a descris situația rămâne aceeași, diferența în sensul referențial al acestor declarații nu este și, prin urmare, forme gramaticale se disting aici valori pragmatice. [13]

Astfel, șeful român cuvânt și cotlet, ochii și ochii, somn si somn, fura, fura și să fure reprezintă, respectiv, aceleași referenți, care este, au aceleași valori referențiale. dar acestea diferă în ceea ce privește raporturile subiective care există între semnele lingvistice și persoanele care utilizează aceste semne și semne prin care sunt transferate către asistenții înșiși, acestea sunt menționate. [14]

Principala problemă cu care se confruntă traducătorul atunci când transmit sensuri referențiale exprimat în textul original - este o gamă de valori de nepotrivire de unități caracteristice Iya și Pya - Există două limbi diferite, în care unitățile semantice - morfeme, cuvinte, fraze susținute - ar coincide complet întregul volum al valorilor sale referențiale. Deși valoarea exprimată (conceptul) sunt în mare parte aceleași, dar metodele lor de exprimare - gruparea lor, partiționare și contopire, combinații ale acestora într-un formal (sau mai multe unități), de obicei in diferite limbi difera mai mult sau mai puțin radical. Acest lucru este cel mai clar poate fi demonstrată prin materialul din vocabularul celor două limbi diferite - în acest caz, română și engleză. Deși operatorii de transport valori referențiale nu sunt doar cuvinte, deși este convenabil să ia cuvântul ca unitate de comparație în compararea unităților semantice de limbi diferite; astfel încât în ​​cele ce urmează ne vom concentra pe cuvintele română și engleză. Cu toate acestea, trebuie să ținem cont de faptul că am celebrat diferențe între tipurile de sisteme semantice de limbi diferite nu se limitează la cuvinte, dar, de asemenea, tipic pentru alte unități lingvistice (de ex. [15]

Pagini: 1 2 3

Trimite acest link: