traducere goblin

- Wikipedia, enciclopedia liberă

De fapt, termenul de „traducerea spiriduș“ a devenit sinonim cu desemnarea practic orice film de sunet burlesc, și nu numai Puchkov. Prin: Wikipedia: Articole lipsite de surse (nu tipul specificat) [sursa care nu este specificat 728 zile] Cu toate acestea, această utilizare a termenului este incorectă.

„Traducerea corectă a goblinilor“

„Traducere corectă“ Numele înseamnă că filmul a fost transferat fără modificarea script-ul original. eroi replica în astfel de transferuri să respecte semnificația și expresia indicii originale (inclusiv profanity). obscenități este tradus ca înjurături, fără cenzură și vorbire literară - ca limbă literară. Cu toate acestea, calitatea Goblin „Traducere corectă“ din când în când a fost criticată atât de traducători profesioniști, precum și unii spectatori 91 # 2 # 93;.

Unele traduceri au fost făcute cu privire la ordinele de canale, de exemplu, dublyazhka seria de televiziune „South Park“ (REN TV), „Robot Chicken“ (2x2) și alte 91 # 3 # 93;.

"Traduceri Funny Goblin"

6 Goblin Traducere "funny" Total a fost făcută # 91, # 93 4;.

„Stăpânul Inelelor“

"Shmatritsa"

Filmul este schimbat radical. „De fapt,“ Neo și alți locuitori ai „Nabucodonosor“ - mintal oameni bolnavi, au deturnat o ambulanță, care din cauza recepției excesive de medicamente se găsesc ascunde în catacombele partizanilor români în al doilea război mondial. Agent Smith - de fapt, medicul șef al spitalului de psihiatrie, care încearcă să-și recâștige saloanele lor sub supraveghere # 91; # 8 93;.

A fost, probabil, din cauza modificărilor povestea filmului original „Shmatritsa“ conform Puchkova, nu o traducere, fiind cea mai mare parte este o parodie:

Aceasta nu este o traducere, este o parodie a traducerii.

Intriga se învârte în jurul producției de „palonoy“ vodcă și curse pe autobuze.

In cadrul apar periodic bancuri de inserare: trece prin pepelats. graffiti ( „Choi viu“ și „Yankee du-te acasă“), la sfârșitul filmului în mulțime acolo, George W. Bush. Cu toate acestea, un pic străin în aparență, și el Goblin # 91, # 9, 93;.

„Traducere Goblin“ în cultura

Cu toate acestea, de fapt, acum „spiriduș“ este orice traducere amuzant, creat pentru distracție și publicul de multe ori nu corespunde cu scenariul original. Prin: Wikipedia: Articole lipsite de surse (nu tipul specificat) [sursa care nu este specificat 728 zile] În ciuda faptului că aceste traduceri amatori au existat înainte, își datorează numele lor este Goblin, cu toate că el a făcut doar câteva astfel de transferuri. În plus, este „traducerea“ (dublaj) este nu numai filmele străine, dar, de asemenea, piața internă (de exemplu, „Antibumer“).

Unele site-uri a pus „Traducere spiriduș“ eticheta pentru toate „traduceri amuzante“, indiferent de către cine a fost făcută. Prin: Wikipedia: Articole lipsite de surse (nu tipul specificat) [sursa care nu este specificat 728 zile]

Într-un sens mai larg, această expresie este folosită ca denumire de amuzant ceva reprelucrare (exemplu: site-joc „Goblin traducere“, în cazul în care vizitatorii sunt încurajați să facă „Traducere ridicol“ produs dat). Uneori expresia este folosită cu o nuanță negativă # 91, 11 # 93;.

Adauga recenzia ta a articolului „Transfer Goblin“

notițe

  • [Www.oper.ru/trans/ Traduceri Goblin]
  • [Kitezh.onego.ru/goblin.html Goblin deconstructie]

Pasajul care descrie Traducere Goblin

- Non plus. Cela întâlnit la cour dans de trop Mauvais draps, - a continuat Bilibin. - Trahison Ce n'est ni, lachete ni, betise ni; C'est comme un Ulm ... - Părea pierdut în gânduri, căutând expresia: - C'est ... C'est du Mack. Nous sommes mackes. [De asemenea, nr. Acest lucru pune instanța în poziția cea mai incomode; nu este nici o trădare, nici josnicie sau prostie; e ca la Ulm, e ... Makovschina. Noi obmakovalis. ] - a concluzionat el, simțind că el a spus MOT ONU, iar MOT proaspete, este MOT, care se va repeta.
Colectate până la riduri pe frunte a înflorit rapid într-un semn de plăcere, și el a fost zâmbind ușor, a început să examineze unghiile sale.
- Unde ești? - a spus el dintr-o dată, întorcându-se spre prințul Andrew, care sa ridicat și sa dus în camera lui.
- Mă duc.
- Unde?
- Armata.
- Da, ai vrut să rămână pentru încă două zile?
- Și acum mă duc chiar acum.
Și prințul Andrew, făcând eliminarea de plecare, sa dus în camera lui.
- Știi ce, draga mea, - a spus Bilibin, intră în camera lui. - M-am gândit la tine. De ce te-ai dus?
Și această dovadă este un argument irefutabil falduri toate fugit de la fața.
Prințul Andrew se uită la însoțitorul său și nu a spus nimic.
- De ce te-ai dus? Știu că tu crezi că e datoria ta - pentru a trece la armata acum că armata este în pericol. Am înțeles că, mon cher, C'est de l'heroisme. [Dragul meu, este eroism.]
- Deloc, - a spus printul Andrew.
- Dar tu philoSophiee ONU, [filozof] Așa să fie bine, uita-te la lucrurile de pe partea cealaltă și veți vedea că datoria ta, pe de altă parte, ai grijă de tine. Lasă-l pentru alții care mai mult nu sunt potrivite nimic ... Nu a ordonat să se întoarcă aici și să nu-i da drumul; Prin urmare, puteți rămâne și du-te cu noi, unde ne vom duce soarta noastră nefericită. Ei spun, merg la Olmutz. Olmütz Un oraș foarte frumos. Și vom merge împreună în liniște în scaunul cu rotile.
- Nu glumesc, Bilibin - a spus printul Andrew.
- Îți spun sincer și prietenos. Judecător. Unde și ce ai de gând acum, când poți sta aici? Veți găsi unul din două lucruri (a colectat pielea de deasupra templului din stânga) sau ajungeți armata și pacea se încheie, sau înfrângere și rușine cu toată armata Kutuzovsky.
Și Bilibin dizolvat pielea, simțind că dilema lui este de necontestat.
- Că eu nu pot judeca - a spus cu răceală Prințul Andrew, și gândit: „produse alimentare pentru a salva armata.“
- Mon cher, Vous etes Heros ONU, [Dragul meu, tu - eroul] - a spus Bilibin.


În aceeași noapte, plecat ministrului de război, prințul Andrew a mers la armată, nu știa unde o găsește, și frica pe drumul spre Krems pentru a fi interceptate de francezi.
În Brunn toți oamenii se potrivesc la curte, și deja trimis la Olmutz gravitației. Despre Etselsdorfa Printul Andrew a mers la drumul pe care cu cea mai mare graba și în cea mai mare dezordine mutat armata rusă. Drumul a fost atât de blocat cu căruțe că era imposibil să meargă într-un vagon. Luând calul șef cazaci și un cazac, printul Andrew, foame și obosit, depășind căruțe, de echitatie pentru a găsi-șef și carul său. Zvonurile mai sinistre despre poziția armată a ajuns la el drag și un fel de întâmplare armata călătorie a confirmat aceste zvonuri.
«Cette Armee Russe que l'sau de l'Angleterre un transportee, des extremites de l'Univers, Nous Allons lui faire eprouver le meme sortare (le sortare de l'Armee d'Ulm)», [ «Această armată rusă, care aur engleză a transferat aici de la sfârșitul lumii va avea aceeași soartă (soarta armatei Ulm). „] a reamintit cuvintele de ordinul lui Bonaparte a armatei sale înainte de începerea campaniei, iar aceste cuvinte sunt trezit în mod egal în el o surpriză pentru geniul erou, un sentiment de mândrie răniți și nădejdea slavei. „Și dacă nu mai este nimic, dar să moară? el a crezut. Ei bine, dacă trebuie să! O voi face mai bine decât altele. "
Prințul Andrew privit cu dispreț pe cei fără sfârșit, interfera cu echipa, vehicule, parcuri, artilerie și din nou căruțe, vagoane și căruțe de toate tipurile posibile depasiri unul de altul în trei, în patru rânduri zapruzhavshie drum noroios. Pe toate părțile, înainte și înapoi, în timp ce hapsân ureche, am auzit sunetul roților, huruitul caroserii, căruțe și trăsuri, vagabondul unui cal, lovituri de bici, țipete înțepare, blestemând soldați, infirmierii și ofițerii. De-a lungul marginilor de drum ar putea fi văzut în mod constant căzut dezbrăcat și neobodrannye cal, căruțe rupte, care, așteptând ceva ce a stat un soldat singuratic, apoi separat de soldații de comandă care mulțimi care se îndreptau spre satele vecine sau tarat de la sate pui, oi, fân sau saci decât săturați.
Pe coborârea și urcarea mulțimii a făcut mai gros, și a fost strigăte gemand continuu. Soldați, scufundării genunchiului în noroi luat pe arme de mână și camioane; bate bice, copite alunecarea izbucni urme și a țipat strigăte în piept. Ofițerii, mișcarea ispravnici, apoi înainte și înapoi între căruțe de trecere. vocile lor au fost auzite slab în mijlocul zumzetului general și ar putea vedea de fețele lor că ei disperați de posibilitatea de a opri această mizerie. «Voila le cher [«E scump] armata ortodoxă», gândi prințul Andrew, amintind cuvintele lui Bilibin.
Dorind să întreb care oricare dintre aceste persoane, în cazul în care comandantul suprem, el a abordat bagajul. La polul opus el conducea țara într-un vagon de cai, aparent aranjate prin intermediul unor soldați de origine, care reprezintă terenul de mijloc între un vagon și un cărucior decapotabil. Echipajul regulilor și soldații așezat sub o piele superioară pentru femeie șorț toate legat o batistă. Prințul Andrew a sosit și a adresat deja o întrebare soldat atunci când atenția lui a fost atras țipetele disperate femeie stând în kibitochke. Ofițerul a fost responsabil cu bagajul, lovind un soldat stând în vizitiul căruț, pentru că a vrut să depășească cealaltă, iar biciul a căzut pe șorțul echipajului. O femeie a țipat. Văzând prințul Andrew, sa aplecat de sub șorțul și fluturau brațele subțiri, a sărit din covor sub broboada, strigând:
- adjutant! Domnule adjutant ... Pentru numele lui Dumnezeu ... Protejare ... Ei bine, asta e ... am lekarskaya soția 7-lea Chasseurs ... nu sunt permise ?; am rămas în urmă, și-a pierdut ...
- Turta distrus, împachetat! - a strigat furios ofițer soldatului - învelit din nou cu curvă lui.
- protecția domnului aghiotant. Ce este? - strigă lekarsha.
- ignora Bunavointa acest vagon. Nu vezi că e o femeie? - a spus Prințul Andrew se apropie de ofițerul.
Ofițerul se uită la el și, fără să răspundă, se întoarce din nou la soldații - cei care am mânca prea mult ... ... Înapoi!
- Treci, eu vă spun - a repetat din nou, țuguindu-și buzele, prințul Andrew.
- Și cine ești tu? - dintr-o dată, cu ofițerul furie beat se apropie de el. - Cine ești tu? Tu (el odihnit mai ales pe tine) seful, nu-i așa? Aici, eu sunt șeful, nu tu. Te-ai întors, - a spus el - în tort distrus.