Traducere, absurdopediya, fandomului alimentat de Wikia

despre traducere Maiakovski
Oh, Lolita mea, am doar cuvinte pentru a juca!

Nabokov despre traducere
Cele patruzeci și doi, trei, patru, cinci - neplătite proiect de lege de iepure de câmp pentru a lua ocol ...

Shell solicitare cu privire la un copil nevinovat de numarare
10.000 de fani entuziaști din Romania.

Traducerea este o artă - în complexitate comparabilă cu kung-fu. Acesta vă permite să vă asigurați că oamenii înțeleg fiecare alte mijloace non-violente. Traducerea Cheia este de a schimba textul cuvintelor dintr-o limbă în alta și le rearanja, astfel încât cititorul străin întâlnit același sentiment ca și cea a unui traducător. Traducerea este, de asemenea, cunoscut sub numele de Vertaling. Traducere. Traduction. Übersetzung. Tõlge. Μετάφραση. Traduzione. Tradução. Orde. și Traducción. precum și o varietate de alte elemente.

Un exemplu tipic de o traducere exemplară a poemului este o traducere a A. S. Pushkina „Există standuri un verde de stejar ...“, având următorul conținut:

Zhelona vezhba peste baorem,
Înainte de cordon vezhby pshyvonzany
Pe rankem shnuzhe și vetshorem
Vchonzh Hodge Krong utshony Knurov.

Traducerea în limba română inversă, acest lucru înseamnă:

salcie verde peste mlaștină,
Prin Willow legat coarda
Pe coarda în dimineața și seara
El merge într-un cerc vier om de știință.

Dar, de atunci, cum de a ajuta oamenii vin la mașină, iar rețeaua a apărut traducători on-line, problema este mult mai simplă. Și acum același poem poate fi tradus cu ușurință în română română, după cum urmează:

În Krivoi coasta de stejar, verde
Volumul de stejar auriu în circuit
Și zi și noapte cercetătorul pisica
Totul continuă să ciclu în jurul valorii.

Alte persoane care folosesc alte mașini, pentru a primi acest lucru:

Curbarea stejar verde;
Mătura stejar pe volum:
Și în zi și noapte de știință pisica
Toate merge pe un lanț în jurul valorii.

Aceiași cititori care doresc să traducă acest fragment înapoi din poloneză în mod clasic românesc - manual, va recomanda să o facă după cum urmează:

Chiar și mai multe rezultate remarcabile pot fi realizate cu ajutorul lucrărilor literare clasice. De exemplu, traducerea numărul sonet al lui Shakespeare 76.

De ce - versul meu arid de noi mândrie,
In timp ce la modificări (variații) sau o schimbare rapidă?
De ce nu am o privire în timp util partea
Pentru metodele găsite recent și face ciudat

De ce scrie eu încă tot, mereu la fel,
Și să păstreze invenție într-o buruiană marcată
Aproape fiecare cuvânt în funcție de numele meu,
Se afișează nașterea lor, și unde au plecat?

Despre, știi, dragoste frumos, întotdeauna am scrie tine,
Și tu și iubire - încă opțiunea mea.
Deci, toate meu cel mai bun este decorat cu cuvinte vechi, noi,
Flow Din nou, care a fost deja cheltuit:

Pentru ca soarele nou de zi cu zi și vechi,
Deci - dragostea mea, încă un raport ce raport.