Subtilitățile de traducerea documentației de brevet de invenție - blog-ul Smartcat

Astăzi avem un post de oaspete de la utilizator Smartcat. Daria Tutundaeva, traducător independent și doctorat, spune ce trebuie să știți traducerea brevetelor.

Subtilitățile de traducerea documentației de brevet de invenție - blog-ul Smartcat

Brevete și traducere
Traducere de patente - suficient de sarcină efectivă de traducere. Brevete - o parte integrantă a activităților societăților moderne implicate în dezvoltarea și punerea în aplicare a diverselor dispozitive și tehnologii, și să depună eforturi pentru a deveni un titular de brevet nu este numai acasă, ci și la nivel internațional. Patentată o varietate de articole și accesorii care sunt pe un limbaj strict „Patent“, denumit în continuare „dispozitive“, precum și metode pentru producerea și utilizarea lor - de la mânerele ușilor și pachetele de țigări, la centralele electrice industriale.

cunoștință mea cu Smartcat platforma a început doar cu traducere automată postredaktury a documentelor de brevet, și anume catalog eseuri despre brevete străine. Acest lucru este destul de laborioasa: un text scurt de aproximativ 150 de cuvinte ar trebui să transmită esența invenției. Pentru a face acest lucru, trebuie să dețină terminologia în zona de subiect și cunosc regulile de prezentare a documentelor de brevet, adoptate în România și în străinătate.

Caracteristici de brevete străine

Subtilitățile de traducerea documentației de brevet de invenție - blog-ul Smartcat

Prima pagină a unui brevet străin: Ben Wiens, „Brevete Înțelegerea“

caracteristicile lor să ia în considerare atunci când traducerea brevetelor străine.

  1. brevete străine abundă constructe introductive (accordingtothepresentinvention. Mai mult decât atât. Mai mult decât atât. Cu toate acestea. De aceea, în afară, în special, între timp, atleast, etc.) și numeroase repetiții, care este posibil să se omite sau înlocui. Transferurile de memorie Smartcat în acest caz oferă asistență de neprețuit, deoarece brevete străine rată suficient de mare de repetiție (de exemplu, o scurtă descriere a invenției poate repeta descrierea detaliată sau revendicări).
  2. Pentru documente străine specific „animație“ de dispozitive și părți ale acestora și oferindu-le anumite abilități, ceea ce este inadmisibil în documentele de brevete rusești. În acest caz, este convenabil de a utiliza tipul de design „dispozitiv este montat cu posibilitatea de a face ceva“, „mulțumit cu orice funcție“, „proiectat / prevăzut pentru nimic“.
  3. Brevetele străine de proiectare prezent prima persoană și rostirea estimată (de exemplu, „specialiștii în domeniu este evident că ...“), care trebuie evitată în traducere sau utilizând o formulare mai riguroasă.

Astfel, brevete străine trebuie să „se adapteze“ la condițiile din România.

norme de traducere brevet
Traducerea documentației de brevet de invenție - lucru destul de fascinant, mai ales pentru o persoană într-un fel sau altul, asociat cu știința. Experiența cu brevete ma ajutat să formuleze câteva reguli pe care am întotdeauna să.

  1. Terminologie. La începutul traducerii este necesar să se definească în mod clar terminologia. Acest ajutor pentru diverse resurse on-line, a anunțat de către Bancă sau bibliotecile de documentare de brevet. Există aproape întotdeauna posibil de a găsi un dispozitiv similar pentru a verifica admisibilitatea anumitor declarații în domeniu special. Amintiți-vă că acuratețea termenul folosit poate depinde de volumul de protecție a brevetului.
  • Glosar. În timpul funcționării documentației de brevet I formează un glosar de termeni comuni care pot fi utilizate în oricare dintre brevetele (Formula de invenție, stadiul cunoscut al tehnicii, spiritul și scopul invenției, etc.). Prin aceasta mă refer la glosar în mod constant.

    În Smartcat organizat foarte convenabil de lucru cu glosare. Sistemul poate crea glosar foarte specializat al fiecărui patent, glosar de brevete de subiecți individuali (de exemplu, „Nave și mijloace plutitoare.“ „Electric“ etc.) și glosar general pentru documentele de brevet, care sunt stocate în terminologia standard adoptat în brevetarea . Glosar pentru a contribui la asigurarea coerenței terminologiei, ca utilizarea de sinonime în traducerea brevetelor este inacceptabilă.

    Sunt, de asemenea, că pentru a crea un glosar separat pentru fiecare brevet, ca terminologie comună care urmează să fie utilizate într-un singur document.
  • Desene. condiție obligatorie de traducere adecvată - utilizarea desenelor însoțitoare. În cazul în care desenele nu sunt, au nevoie să ceară clientului. În primul rând, traducătorul însuși trebuie să aibă o idee clară a invenției descrise. De multe ori, fără desene este imposibil.
  • Structura brevetelor. Trebuie să reprezinte în mod clar structura documentului de brevet și cerințele sale de secțiune:
    - denumirea invenției,
    - Rezumat
    - DOMENIUL INVENȚIEI
    - descrierea stadiului tehnicii (fundal invenției, prototipuri create înainte de aceasta, evaluarea lor critică și studiul noii invenții și scopul său)
    - Rezumatul invenției
    - Descrierea desenelor
    - Descrierea detaliată a invenției
    - creanțe Această structură este tipic pentru aproape toate brevetele.
  • PRETENȚII. Cerințe speciale sunt impuse revendicărilor. Fiecare cerere trebuie să se încadreze într-o singură propoziție, indiferent de lungimea și complexitatea sa. Atunci când acest lucru este necesar pentru a utiliza structura „în care“ în raport cu aparatul sau metoda revendicată de a distinge proprietățile sale distincte în raport cu stadiul tehnicii.
  • Cunoașterea acestor caracteristici vor corecta, concis și tehnic competent, pentru a traduce documente de brevet. Desigur, pregătire tehnică suplimentară și experiență în cererile de brevet va fi un mare ajutor în această privință.

    Autor: Denis Frolov