Subtilitățile de traducerea documentației de brevet de invenție - blog-ul Smartcat
Astăzi avem un post de oaspete de la utilizator Smartcat. Daria Tutundaeva, traducător independent și doctorat, spune ce trebuie să știți traducerea brevetelor.
Brevete și traducere
Traducere de patente - suficient de sarcină efectivă de traducere. Brevete - o parte integrantă a activităților societăților moderne implicate în dezvoltarea și punerea în aplicare a diverselor dispozitive și tehnologii, și să depună eforturi pentru a deveni un titular de brevet nu este numai acasă, ci și la nivel internațional. Patentată o varietate de articole și accesorii care sunt pe un limbaj strict „Patent“, denumit în continuare „dispozitive“, precum și metode pentru producerea și utilizarea lor - de la mânerele ușilor și pachetele de țigări, la centralele electrice industriale.
cunoștință mea cu Smartcat platforma a început doar cu traducere automată postredaktury a documentelor de brevet, și anume catalog eseuri despre brevete străine. Acest lucru este destul de laborioasa: un text scurt de aproximativ 150 de cuvinte ar trebui să transmită esența invenției. Pentru a face acest lucru, trebuie să dețină terminologia în zona de subiect și cunosc regulile de prezentare a documentelor de brevet, adoptate în România și în străinătate.
Caracteristici de brevete străine
Prima pagină a unui brevet străin: Ben Wiens, „Brevete Înțelegerea“
caracteristicile lor să ia în considerare atunci când traducerea brevetelor străine.
- brevete străine abundă constructe introductive (accordingtothepresentinvention. Mai mult decât atât. Mai mult decât atât. Cu toate acestea. De aceea, în afară, în special, între timp, atleast, etc.) și numeroase repetiții, care este posibil să se omite sau înlocui. Transferurile de memorie Smartcat în acest caz oferă asistență de neprețuit, deoarece brevete străine rată suficient de mare de repetiție (de exemplu, o scurtă descriere a invenției poate repeta descrierea detaliată sau revendicări).
- Pentru documente străine specific „animație“ de dispozitive și părți ale acestora și oferindu-le anumite abilități, ceea ce este inadmisibil în documentele de brevete rusești. În acest caz, este convenabil de a utiliza tipul de design „dispozitiv este montat cu posibilitatea de a face ceva“, „mulțumit cu orice funcție“, „proiectat / prevăzut pentru nimic“.
- Brevetele străine de proiectare prezent prima persoană și rostirea estimată (de exemplu, „specialiștii în domeniu este evident că ...“), care trebuie evitată în traducere sau utilizând o formulare mai riguroasă.
Astfel, brevete străine trebuie să „se adapteze“ la condițiile din România.
norme de traducere brevet
Traducerea documentației de brevet de invenție - lucru destul de fascinant, mai ales pentru o persoană într-un fel sau altul, asociat cu știința. Experiența cu brevete ma ajutat să formuleze câteva reguli pe care am întotdeauna să.
- Terminologie. La începutul traducerii este necesar să se definească în mod clar terminologia. Acest ajutor pentru diverse resurse on-line, a anunțat de către Bancă sau bibliotecile de documentare de brevet. Există aproape întotdeauna posibil de a găsi un dispozitiv similar pentru a verifica admisibilitatea anumitor declarații în domeniu special. Amintiți-vă că acuratețea termenul folosit poate depinde de volumul de protecție a brevetului.
În Smartcat organizat foarte convenabil de lucru cu glosare. Sistemul poate crea glosar foarte specializat al fiecărui patent, glosar de brevete de subiecți individuali (de exemplu, „Nave și mijloace plutitoare.“ „Electric“ etc.) și glosar general pentru documentele de brevet, care sunt stocate în terminologia standard adoptat în brevetarea . Glosar pentru a contribui la asigurarea coerenței terminologiei, ca utilizarea de sinonime în traducerea brevetelor este inacceptabilă.
Sunt, de asemenea, că pentru a crea un glosar separat pentru fiecare brevet, ca terminologie comună care urmează să fie utilizate într-un singur document.- denumirea invenției,
- Rezumat
- DOMENIUL INVENȚIEI
- descrierea stadiului tehnicii (fundal invenției, prototipuri create înainte de aceasta, evaluarea lor critică și studiul noii invenții și scopul său)
- Rezumatul invenției
- Descrierea desenelor
- Descrierea detaliată a invenției
- creanțe Această structură este tipic pentru aproape toate brevetele.
Cunoașterea acestor caracteristici vor corecta, concis și tehnic competent, pentru a traduce documente de brevet. Desigur, pregătire tehnică suplimentară și experiență în cererile de brevet va fi un mare ajutor în această privință.
Autor: Denis Frolov