Sovietic sau Winnie the Pooh american în acest sens și acea parte a oceanului

Sovietic sau Winnie the Pooh american în acest sens și acea parte a oceanului

izvor

nu primul și nici ultimul în lucrarea sa - A. A. Aleksandr Miln a fost dramaturg și scriitor, iar cartea Winnie-the-Pooh bine-cunoscut. Astăzi, pentru a numi o listă cu lucrările sale, probabil, se poate ca de literatură și povestiri despre ursuleț de pluș și prietenii săi știu toate-toate-toate. personaje devin fiul prototipurile jucării scriitorului Christopher Robin. Acum, toate acestea sunt în Biblioteca Publică din New York. Ursuleț de pluș a fost dat la prima aniversare a lui Robin, și Winnie numele a primit în onoarea Winnipeg urs de la Zoo din Londra, care a devenit băiat foarte prietenos. A doua jumătate a numelui - Pooh - a variat de la erou pentru lebădă, care a trăit în iazul din apropierea casei lui Milne.

Sovietic sau Winnie the Pooh american în acest sens și acea parte a oceanului

Winnie the Pooh tradus Zakhoder

În poveste despre un urs rus amuzant apărut pentru prima dată în 1958 în Lituania. Cu toate acestea, faima si iubire națională a fost tradusă Boris Zakhoder. Privind prin enciclopedia engleză pentru copii în bibliotecă, scriitorul a dat peste imaginea unui frumos urs de pluș. Istoria ia adus atât de entuziasmat încât sa așezat imediat în jos, la traducerea cărților Milne. În 1960, cititorul sovietic a luat mai întâi cartea „Winnie the Pooh și toți ceilalți.“

Zakhoder a subliniat întotdeauna că el nu a încercat să traducă literalmente textul scriitorului englez, Pooh său - o parafrază destul de liber, o regândire a cărții originale. Traducătorul aparține unei serii de descoperiri, fără de care acum nu se poate imagina Pooh. Sopelok, Pyhtelok, Shumelok, Cântări și Vopelok nu a fost în textul în limba engleză. La fel ca celebrul urs rumeguș în capul lui - Winnie the Pooh Milne modest sa descris pe sine ca un urs cu un „mic creier.“

Numele personajelor în traducere

Creatively Zakhoder a venit și traducerea română a numelor personajelor principale ale cărții. Winnie-the-Pooh transformat într-o Winnie the Pooh, deși în conformitate cu regulile de pronuntare ar trebui să-l numesc Winnie Poo. Pentru urechea românească nu este atât de armonios, asa Zakhoder tradus ca transliterare. Purcel trebuia să fie un porc, pentru că este numit astfel că A. A. Aleksandr Miln - purcel. Nume măgar Eeyore - o traducere literală Eeyore. Iepurele a fost un iepure, și toate celelalte personaje, de asemenea, nu au suferit modificări în traducere.

Sovietic sau Winnie the Pooh american în acest sens și acea parte a oceanului

American Winnie the Pooh

Disney a lansat o versiune cu ecran de aventuri Winnie the Pooh în 1966. În interpretarea lui Wolfgang Raytermanna protagonist a apărut o astfel de bădăran - un bonom, prostie, recunoaște cu ușurință abilitățile sale modeste mentale. Se pare că singurul lucru pe care el îi pasă într-adevăr - este miere. Cu toate acestea, el nu uită din când în când să cânte cântece despre prietenie, asistență reciprocă și alte virtuți. Privind prin toate seriile Disney într-un rând, se pare că Winnie the Pooh american nu este un protagonist cheie al poveștii. Mult mai multă atenție este atras Purceluș cu eterna lupta cu temerile lor sau Eeyore cu concluzii profunde cu privire la oportunitatea de a fi.

Sovietic sau Winnie the Pooh american în acest sens și acea parte a oceanului

versiune Khitruk

Chiar și americanii înșiși recunosc că Winnie the Pooh nostru - mai bine. Reiterman Khitruk a admis că, în ciuda faptului că el nu a înțeles un cuvânt în limba rusă, desen animat sovietic îl plăcea mai mult decât propria lui. Există ceva psihedelică că laba de urs nostru nu este atașat la corpul într-o anumită stângăcie de mișcare, care este de fapt rezultatul unor erori animator, jocul de picioare și mâini fază confuză. În plus, mai important omologul nostru Pooh din SUA. El este un străin moralizator excesiv, cu o directețe dulce oferă pentru a vizita, atunci când detectează că nu este nimic să mănânce acasă. El nu se opune filosofa și nu înclinați să se sacrifice pentru salvarea altora (amintiți episodul cu mingea și albinele).

Intriga în sfârșit

Puțini oameni știu că există un secret care nu a dezvăluit nici Sovietul, nici Winnie the Pooh american. După cum numele lui este, într-adevăr? La urma urmei, ursul, Christopher Robin era un alt nume pentru băiat împrietenit ursul Winnipeg. Și numele lui era doar Edward. Acum știi un mic erou secret de preferat.

Asta e ficțiune ne-a dat unul dintre personajele cele mai carismatice ale literaturii pentru copii. Și nu contează care dintre ele este mai bine - a noastră sau american Winnie the Pooh, cu atât mai mult că fanii suficient și că și cealaltă.

18 alimente pe care le mancam corect Verificați lista de produse care sunt incluse în dieta de mulți oameni, dar acestea sunt utilizate în mod incorect.

Sovietic sau Winnie the Pooh american în acest sens și acea parte a oceanului