Probleme de transfer electronic
Care sunt transferul electronic al problemei? Destul de des în loc de ieșire textul corect este un nonsens pur și simplu. Acest program nu este încă perfectă, dar poate fi un bun instrument pentru a studia și de muncă. Cum se utilizează traducătorului electronic pentru a obține rezultatele cele mai corecte?
Eroare traducător electronic
Toate erorile acestui miracol de progres rezultă din faptul că programul se traduce de multe ori cuvântul text pentru cuvânt. O traducere literală nu este întotdeauna corectă. Mai ales pentru o pereche de română-engleză. Aceste limbi au o structură complet diferită.
- în cuvinte cheie de limba română legate între ele într-o propoziție folosind terminatii (de caz și verb). În limba engleză, în lipsa acestora, prin intermediul ordinea cuvintelor și prepoziții. În plus, în limba engleză, în marea majoritate a substantivelor nu au un fel. Prin urmare, voluntarismul în cazuri de muncă și traducerea în limba română.
- O altă problemă: de multe ori în memoria unui interpret înregistrat: un cuvânt - o traducere, în ciuda faptului că, în realitate, aceste valori pot fi setate. Și chiar și în cazurile simple popping bug-uri. De exemplu, verbele sunt adesea traduse ca substantive.
- verbe idiomatic electronice traducător este de multe ori ignorate, tocmai, nu este considerată o modificare în sensul lor inițial, în funcție de prepoziția în picioare după ei (postpoziție).
- Din anumite motive, nu este întotdeauna percepută de vocea pasivă. De exemplu, tradus „pentru a influența» (fi influențat) în loc de «să fie afectate».
- Real catastrofă - o traducere a locuțiune și expresii fixe. O metaforă și orice ornamente duce la un colaps complet.
- În „matroshechno-telescopic“ structura de propoziții complexe erori de traducere multiplica. Și la ieșirea în loc de text semnificativ obținem un gunoi complet.
Cum de a lucra cu translatorul electronic
- Dacă este posibil, selectați textul cu fraze scurte, sau cele în care părțile sunt separate prin virgule. Din păcate, în limba engleză nu se întâmplă întotdeauna. Înainte de unele sindicate nu virgulă, dar ele sunt, de asemenea, un fel de markeri care clauza separata (care. Când. Dacă. De îndată. Ca, etc).
- Încercați să înțeleagă sensul de bază. Amintiți-vă că este mai ușor în traducerea textelor, care, prin definiție, nu există o mulțime de metafore și „decorații“. De exemplu, materialele de orientare tehnică. În cazul în care o persoană este bine versat în subiect, succesul este garantat. Mult designeri și istorici de artă mai puțin norocoși. Pentru mine experimentul a fost luată ca cel mai popular on-line traducător și cele trei texte în limba engleză: psihologie, moda și echipamente de calculator. Cel mai dificil de traducător dovedit nevinovat, dar în viață cu un text despre haine metafore. Și cel mai simplu - psihologie. Pentru că a fost scrisă într-un limbaj simplu, fără a bibelouri și propoziții scurte.
- În primul rând adapta textul pentru a traduce. Dacă doriți să traducă textul din limba română în limba engleză, încercați mai întâi să-l adapteze pentru traducere. Ce înseamnă? Break Exemple de complexe în simplu. Apoi, le-a pus în cuvinte într-o anumită ordine, adoptată în limba engleză: subiect, predicat, complement, circumstanță. Această ordine a cuvintelor folosite în declarațiile. Și numai în acest fel textul propus electronic traducător.
Aceste sfaturi simple va ajuta să converti electronice traducător al inamicului într-un asistent bun.