Probleme de traducere a contractului ca o formă de documente oficiale de afaceri din limba engleză în
Contract ca un fel de documente oficiale de afaceri
Traducere și redactare contracte, problema nu este intamplatoare. In zilele noastre tot mai mulți oameni devin participanți la lumea relațiilor de afaceri. Ca urmare, companiile au nevoie de specialiști cu cunoștințe de limba engleză.
Orice eveniment de afaceri serioase are ca scop realizarea unui acord care, la rândul său, este exprimată prin contractele și acordurile. Forma scrisă este o garanție a faptului că diferite persoane, cum ar fi cumpărătorii și vânzătorii să interacționeze în conformitate cu o strategie de afaceri definite și interesele lor vor fi considerate parteneri.
În limba engleză, termenul de „acord“ și „contract“ corespunde cu termenul „acord“ și „contractul“. Dicționarul Longman Business English dicționar, «acord» termen (acord) este definit ca „1) un aranjament sau promite să facă ceva, prin două sau mai multe persoane sau organizații (acord sau promite să facă ceva, dat între ele prin două sau mai multe persoane fizice sau organizații); 2) un document oficial care oamenii semnează pentru a arăta că ei au fost de acord să ceva (un document oficial semnat de către părți ca un semn de confirmare a acordului lor pe nimic)“, iar«contractul»pe termen - cum ar fi« un acord oficial scris între două sau mai multe persoane sau grupuri care spune ce trebuie să facă fiecare pentru celălalt, sau nu trebuie să facă »(acord formal scris (contract) între două sau mai multe persoane sau organizații pentru a determina responsabilitățile fiecărei părți).
Astfel, în limba română, cât și în limba engleză, termenul „/ contract» definit de termenul „contract / acordul», care se caracterizează în sens mai larg semantica. Cu toate acestea, acești termeni pot fi, de asemenea, folosite ca sinonime.
În primul rând, contractul și contractul este un document al cărui text are propriile sale caracteristici specifice.
1. Delimitări, care se manifestă în faptul că textul are un început și un sfârșit.
2. complet, constând din material separat de corpul textului la alte texte.
3. Coerența, care constă în faptul că toate unitățile lingvistice, începând și terminând cu propoziția cuvântul, gramatical și asociate în sens.
4. Integritate, care se exprimă în faptul că toate propunerile din text sunt legate printr-o idee comună. Integralitatea se manifestă în unitatea tematică.
5. Informații. Documentele sunt caracterizate prin aceea că ele conțin o logică de informații (de fapt). Un set separat de documente transmite informații etice (de exemplu, unele dintre capitole din Constituție). O trăsătură distinctivă a documentului este că acesta nu este proiectat pentru transmiterea esteticului și informațiile implicite. La soluționarea litigiilor privind interpretarea sensului unui document, trebuie amintit că conținutul informațional al oricărui text depinde de competența cititorului. Live - relativă, iar oamenii diferite pot trage din documentul cantitatea inegală a informațiilor.
6. reglementare exprimat în acest document este capabil să controleze activitățile cognitive umane.
9. Algoritmizirovannost și generalitatea. Documentul text este o realizare clară a algoritmului de preparare a acestuia, inclusiv un set strict definit de detalii și resurse lingvistice.
10. Posibilitatea includerii în textul de tabele, grafice, diagrame.
11. Chlenimost. Această caracteristică este deosebit de important pentru textul documentului, așa cum se definește diversitatea lor de gen.
Acordurile și contractele privind scopul și conținutul extraordinar de diversă, iar gama lor se extinde ca urmare a noilor relații contractuale în condițiile pieței. În ciuda acestui fapt, toate acordurile și contractele au caracteristici comune, fiind un gen de stil oficial, și anume consistență, unemotional, tradiție, impersonalitatea, precizia și claritatea de exprimare, lipsa de imagini și evaluări subiective.
Traducerea contractelor și a acordurilor are propriile sale caracteristici, printre care se numără:
- Exemple speciale de construcție,
- disponibilitatea de modele lexicale.
Desigur, că traducerea acordurilor și contractelor, precum și alte documente oficiale, este necesar să se ia în considerare caracteristicile stilului oficial-business în limba țintă și să adere la anumite reguli. Cu toate acestea, ca orice tip de traducere, traducerea acordurilor și contractelor are un număr de caracteristici pe care trebuie să știți pentru a obține traduceri de înaltă calitate.
Caracteristica principală a limbajului corespondenței de afaceri este prezentarea precisă și clară a materialului în absența aproape completă a elementelor emoționale; ele exclud, practic, posibilitatea de interpretare arbitrară a fondului problemei. Prin urmare, cerințele de bază care trebuie îndeplinite de către o traducere de afaceri bune sunt:
- precizie - toate pozițiile care sunt tratate în original, care urmează să fie stabilite în traducere;
- compactitatea - toate poziția inițială în mod concis și succint prezentate în traducere;
- Claritatea - concizie și concizie traducerii limbii nu ar trebui să afecteze caracterul complet al transferului de limba originală;
- literar - traducere de text ar trebui să respecte normele general acceptate ale limbii literare, fără a utiliza sintaxa limbii sursă.
Utilizarea abrevierilor tipice a tuturor tipurilor de documente. Reducerea contractelor utilizate în abundență, există dicționare speciale pentru descifrarea lor.
Pentru a accelera pregătirea documentelor contractuale și pentru a minimiza posibilitatea de erori în ele, există o formă standardizată comună a contractului. Acesta stabilește principiile și orientările pentru dezvoltarea formelor standardizate ale documentelor utilizate în comerțul exterior, cum ar fi anexa la contract, comanda și confirmarea comenzii.
Utilizarea abrevierilor tipice a tuturor tipurilor de documente. Reducerea contractelor utilizate în abundență, există dicționare speciale pentru descifrarea lor.
Dacă ați găsit o greșeală în text, evidențiați cuvântul și apăsați Shift + Enter