Povestea unuia lullaby
Pește în iaz au fost adormit,
Luna straluceste cer
fereastră Luna arată ...
Ochii mai degrabă somknite,
Somn, draga mea, somn.
Cine nu cunoaște cântec de leagăn „somn, draga mea, du-te la culcare.“ Blând și armonioasă Melodia este atât de convenabil pentru vocea care a câștigat cea mai răspândită a istoriei sale mai mult de 200 ani. Aproape toate sunt acum conștienți de cuvintele acestui cântec de leagăn. Și până de curând, cele mai multe dintre editorii de muzică și artiști erau convinși că această muzică - VA Mozart. Dar, de fapt, nu este așa!
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Konstantsa Veber, soția lui Mozart, deoarece 1782
Maria Anna Walburga Ignatiya Motsart (1751- 1829) - sora mai mare a lui Wolfgang Amadeus. În cercul familiei și printre prietenii numit Mariyu Annu Nannerl.
Cuvintele unui cântec de leagăn „Somn draga mea, du-te la culcare,“ fac parte Götter Friedrich Wilhelm (1746-1797). Acestea sunt luate din jocul său „Esther“, pus în scenă la Leipzig în 1795. Această piesă a fost o transcriere a o tentă modernă cartea biblică a Estera, iar corul a cântat un cântec de leagăn servitoarele Esterei. Rețineți că, în cântec original, începe cu cuvintele „de somn, prințul meu,“ și se termină: „Somn, prințul meu, du-te la culcare“ În traducerea în limba franceză: „Somn, micul meu prinț“
Traducere română lullaby a venit foarte târziu - în 1924. A aparținut Sophia Sviridenko (născut în 1882, anul morții este necunoscută).
Uilyam Bugro „Tineri mama se uită la copilul de dormit“
Somn, draga mea, du-te la culcare!
Luminile de casă a ieșit;
Albinele au fost liniștită în grădină,
Pește în iaz au fost adormit,
Luna straluceste cer
fereastră Luna arată ...
Ochii mai degrabă somknite,
Somn, draga mea, du-te la culcare!
In casa totul a fost liniștit pentru o lungă perioadă de timp,
În pivniță, întuneric bucătărie,
Ușii nu scârțâie,
Mouse-ul de dormit în spatele sobei.
Cineva suspină în spatele peretelui -
Ce ne pasă, dragă?
Ochii mai degrabă somknite,
Somn, draga mea, du-te la culcare!
dulci mele vieți de păsări mici:
Nu vă faceți griji, nu vă faceți griji;
O mulțime de jucării, dulciuri,
O mulțime de distracție auster.
Toate get-grabă,
Doar pentru a nu plânge copilul!
Lasă-l că a fost toate zilele!
Somn, draga mea, du-te la culcare!
Muzica Bernhard Flis
Cuvinte Fridriha Vilgelma Götter
Traducere Sofii Sviridenko
În 1932 există o altă traducere - Vsevolod Rozhdestvensky: (.) „Somn, fiul meu, nu vă faceți griji,“ / Du-te la culcare, fiul meu draga“. Dar această traducere nu ne-am prins, și a plecat pentru totdeauna.
Konstantin Dmitrievich Balmont (1867 - 1942)
Linden flori parfumate floare.
Somn, draga mea, du-te la culcare!
Noaptea ne învăluie amurg blând,
În cerul îndepărtat aprinde luminile,
Vânt ceva zashepchet misterios
Și vom uita zilele de demult,
Și vom uita făina vine.
Somn, draga mea, du-te la culcare!
Oh, înghițiți mea, oh, draga mea,
În lumea rece cu tine, suntem singuri,
Bucurie și tristețe, vom împărtăși în mod egal,
Tight la o Cling inimă bună,
Noi nu se schimba, nu vom despărți,
Vom fi împreună și noaptea și ziua.
Împreună cu tine pentru totdeauna să fie îndeplinite.
Somn, draga mea, du-te la culcare!
Emile Leon Keil "mama grijulie"