oameni Yuri Notkin încăpățînat - Atelier

Este amuzant că, chiar și în traducerea textelor în limba română în engleză, care conțin original oamenii încăpățânați împotriva evreilor, diligente traducători vorbitori de limba rusă îndoiți lui - Shalish, nu poate scăpa - evrei brutal nucali!

oameni Yuri Notkin încăpățînat - Atelier

Nu a fost „descoperit America“, dacă spun că traducerea literară dintr-o limbă în alta - este superfină. Pe lângă faptul că aceasta include cunoștințe excelente de cel puțin două limbi, necesită, de asemenea, o înțelegere a sensurilor profunde ale culorilor și starea de spirit, care sunt în limba țintă nu poate fi o corespondență cu ceea ce sa spus în limba originală.

Ia cel puțin bine-cunoscut „Alice în Țara Minunilor“.

Nabokov a încercat să maximizeze russify nu numai imagini și concepte, dar chiar și numele. El a introdus chiar și proverbe românești. Scopul lui el a atins, dar punctul culminant al traducerii a fost pierdut inițial. Cartea a devenit un dezumflarea și locuri pur și simplu neinteresante.

Dar dacă nu este ușor de a traduce populare basm, atunci ce să vorbim despre dificultățile de traducere a cărții de cărți - Biblia!?

Desigur, n-ar fi îndrăznit să vorbească în detaliu despre acest subiect extrem de complex. Nu pentru Senka capac! Mai ales pentru că cartea este tradus din original, sau mai degrabă să originale membre, aproape „fiecare dintre care este“ în lumea limbajului.

Aici aș vrea să ating un transfer intrigant timp mi doar un singur concept, înrădăcinată în traducerea în limba română a cuvântului „încăpățânați“.

În cazul în care, fără nici un preambul, pentru a cere modern cititorului de limbă rusă, care este sensul cuvântului, mi se pare că el nu a ezitat să-ți spun că sensul este aproape la fel ca și faptul că, în cuvintele unui crud posibil, crud. sau cel puțin nemilostiv.

Pedant ar spune că cuvântul este actuală limba rusă este la fel de inutil ca este gâtul gâtului, iar gâtul poate fi brutal cu nici un bólshey probabil decât spune o ureche sau un picior.

Estet pedant reproș că, probabil, nu era familiarizat cu conceptul de metaforă și gâtului aici doar pentru a consolida și de a sublinia cruzimea.

Dar să nu ne speculeze și să ne întoarcem la original, și anume, cele cinci cărți ale lui Moise. În cărțile, numite în limba rusă „Exodul“ și „Deuteronom“ a găsit expresia în ebraică ca de sondare am terci oref. Ultimul cuvânt este tradus ca gât sau din spate a gâtului, iar pe ansamblu traducerea cea mai potrivită ar suna ca oamenii zhostkosheyny. În sensul acestui lucru înseamnă persoanele cu gât escamotabile rău, oameni încăpățânat, încăpățânat. dar, în orice caz de brutalitate aici nu vorbim.

Cu toate acestea, știm că prima traducere a Pentateuhului nu au fost făcute în limba română și limba-slavonă și nu din originalul ebraic, și cu Septuaginta în limba greacă. Poate cazul în limba greacă veche.

Nu am putut să văd Septuaginta, dar nu este necesar să fie un expert în limba greacă biblică prin Google descoperi că cuvinte dure și crude pot fi transferate într-un singur cuvânt - σεβιβλική. Dar ceva ciudat, greaca veche a fost făcută traducerea Bibliei în limba latină. Această traducere este cunoscută sub numele de Vulgata. El a servit ca sursă primară de ulterioară a traducerii în limba engleză. Aceste transferuri au acumulat în timp, și o mulțime de ei în toate ebraica veche am expresie terci oref corespunde cu limba engleză rigid-neckedpeople. care se traduce în mod clar ca persoanele cu strans gât, rigid, inflexibil și nu conține nici un indiciu de cruzime transmise destul de alte adjective engleză crude, severă. Mai mult decât atât, limba de traducerile Bibliei în engleză și mai aproape de o limbă modernă vie vorbită, în care depășite atât în ​​formă cât și în conținut rigid-neckedpeople înlocuit cu un echivalent în sensul de oameni încăpățânați, ceea ce înseamnă oameni sunt încăpățânați, greu de rezolvat, încăpățânat în credința, dar nu a făcut-o din nou cea mai mică umbră de brutalitate, cruzime, fără milă. Abordare treptat la traducerile în limba de viață și de limbă rusă ale Bibliei. Stai aproape sunt originale versiunea slavona, pare să-i ca un cântec de copii astăzi pe scară largă populare de traducere on-line cunoscut lui „Dar a venit o broască, burta mâncăcios burta vorace și a mâncat Smith“, care ar suna astfel: „brusc, ca un hoț noschi priidosha RDC blestemată Frog - un mare păcătos, chrevougodnitsa încăpățânați. Și Tu Gheena nesățioasă a deschis gura, sacrificare și devora smerdyaschii Grasshopper taynyya păcatele sale ". Cu toate acestea, neschimbate, în ciuda modernizării traducerilor rusești ale Bibliei, este proverbiale „oameni tare încăpățînat.“