Nu a fost în comunitate, dar în mare a cererii cu

Am început să observ că cred că unele imagini, dar „ieșire“ le poate exprima într-o anumită limbă. De exemplu, în interpretarea simultană sau consecutivă poate fi o astfel de greșeală amuzant ca „traducere“ în aceeași limbă (care este, auzi aceeași limbă, și începe să „traducă“, fără să observe).
Unele expresii interesante / convenabile pop de multe ori într-o altă limbă și ar trebui, de asemenea, să încerce să le exprime în lucrarea sa.
Există vise în alte limbi.

Un țipăt în timpul nașterii nu este necesară. -)

Cred că în două limbi cu putință.
Gânduri în limbi diferite sunt amestecate. (Eu fac acest lucru, cel puțin)
Un chilian care a trăit jumătate din viață în România, mi-a spus că la sosirea lui acasă a visat chiar și vise în limba rusă. Și am scrie poezii în limba rusă și ispanskom.Tak că, cred că, în două limbi, vă puteți gândi.

Sunt lucruri care nu pot fi 100% adecvat pentru a formula în propria lor limbă. Ei cred că pe altcineva. Chiar și pe o foarte inconfortabil (în cazul meu în limba engleză). Sau un alt exemplu - am studiat sociologie în franceză, și pe această temă cred că în franceză, pur și simplu nu știu cum să-l formuleze în limba rusă.

Ei bine, primele două întrebări sunt destul de răspuns. În ceea ce privește al treilea: nimeni nu este forțându-se să treacă gândurile în altă limbă. Doar uneori, dintr-o dată te prind te gândești că ultimele 15-30-40 de minute de gândire într-o limbă străină. De ce ați început să se gândească într-o altă limbă? Situația este împingere.
Aparent, mulți oameni pentru a vorbi într-o limbă străină, este mai întâi transferat la el însuși cuvintele interlocutorului pe acasă și apoi traduce răspunsul, atunci răspunsul pronunțat. După o anumită experiență cu o altă limbă de traducere ambele faze dispar. Doar știu imediat - în același mod ca și o mamă. Și, vorbind la o dată. Și, după cum sa menționat deja în această dezbatere, este faptul că cuvântul de bază non-native corespunzătoare. Ea încă nu ischesch - ea însăși apare ca o mai exactă, completă, pentru că noi credem că încă imagini și cuvinte se agăța de aceste imagini foarte repede și în liniște, apoi.

1) pot fi
2) poate fi
La urma urmei, doar gândesc la toate.

3) La momentul nașterii (2) a vorbit germană, română au nici măcar atras să se miște. În plus, „mama“ nostru și german „MAMI“ este atât de asemănătoare. IMHO, există o Semenov Gafă. -)))

Cifrele mult mai rău. In Germania, de exemplu, unitățile sunt în fața zecilor, generalul francez, numai până la 60 este considerat poate normal, și apoi începe să adăugați până la 80 (de patru ori douăzeci), adică 70 - .. Este șaizeci plus zece, 75 - șaizeci plus cincisprezece, după 80 este același lucru la sute de patrunjel: 90 - de patru ori douăzeci plus zece, 96 - de patru ori douăzeci plus șaisprezece.

Cred că în limba engleză, iar visele visez în limba engleză; Mă rog și cred (bucla de tricotat, de exemplu) sau în limba engleză sau în limba rusă. Engleză a fost limba principală atât pentru mine, și că, în timpul nașterii este nici un gând în limba rusă nu a apărut. Eu, de altfel, în limba rusă, și chiar vorbesc cu un accent - și preferă să se ocupe cu română-bilingvul, apoi chat-ul se transformă rapid în engleză, și nu din cauza ostilității românului - exersați fără o anumită cantitate de calificare a limbii române a fost pierdut.