Lost in Translation, ghid-interpret
Îmi imaginez cum omul discordant român care nu are nici o legătură cu limba engleză și limba engleză sau cultura americană, atunci când el aude de la interjecție lui compatriotului „oops“.
Toate aceste fraze - Hopa, Guy, Fox, etc. Mai întâi a luat aproape în mod automat, iar apoi vine înțelegerea faptului că nu ar trebui să fie abuzat, deoarece utilizarea excesivă a cuvintelor colocviale și expresii, precum și interjecțiile fac noi săraci, mai puțin elocvent și non-academice. Da, există o oportunitate de a scoate în evidență cunoașterea limbii moderne, dar nu fiecare poate comunica atât informal.
În plus, nu toți americanii au salutat apel «băieții». la fel cum nu toti englezii - «oameni». În ceea ce privește cele de mai sus „oops“. Am încercat să înțeleg etimologia cuvântului.
Cuvântul „oops“ izbucni ca un uragan în limba română pentru mai mult de 10 ani în urmă și imediat a fost preluat de către tânăra generație. Din experiența noastră cu turiștii străini, pot spune că, în discursul americanilor și britanicii «Hopa» nu este de multe ori ai auzit o parte din ea chiar evitat în mod deliberat.
«Cercuri-un-margarete» - un set de cuvinte, expresie lingvistică exclamații emoționale care ar putea spune orice persoană adultă, liniștitor copilul va face saltul, precum și ridicarea unui copil care învață să meargă și a căzut jos, de exemplu.
În cazul în care a mers expresia „pentru cine bat clopotele“? - Răspunsul la această întrebare poate fi găsit în titlul scriitor englez Dorothy Sayers poveste «Cele nouă Croitorilor». Titlul poveștii nu este tradus „Nouă Croitorilor“ și „Nouă unui clopot.“
Faptul că, în unele parohii din Anglia încă mai observă tradiția, înrădăcinate în trecutul îndepărtat. Pentru acest lucru foarte tradiție a morții persoanei decedate a raportat folosind clopote. Într-un sat mic de știri de boală gravă a oricărei dintre locuitorii săi răspândit foarte repede, astfel încât vecinul nu a fost dificil să se stabilească identitatea persoanei decedate, dacă ar cunoaște vârsta și sexul persoanei. Despre moarte, vârsta și sexul persoanei decedate raportat (pentru limba engleză -. «Pentru a spune»), cu individuale dimensionale lovește clopotul. Trei pumni la clopot să fie notificat morții copilului, de două ori trei accident vascular cerebral a însemnat că nou-decedat a fost o femeie, și în cele din urmă de trei ori pe trei hit-uri ca om mort. După o scurtă pauză, clopotul a fost citit pe vârsta persoanei decedate cu intervale de aproximativ 30 de secunde între bătăi. Cuvântul englezesc «Teller» (în limba rusă povestitor, narator), în unele dialecte s-au schimbat la forma de «croitor». prin urmare, expresia «Nouă croitori își face un om» (în limba rusă „Nouă accidente vasculare cerebrale clopot alertat moartea omului“ - amintiți-vă de trei ori pe trei hit-uri?). Un clopot, care bate pe numărul necesar de accidente vasculare cerebrale, numite «Teller». Sonerie comis acest clopot, numit «taxare».
În carte, Dorothy Sayers' Nouă accidente vasculare cerebrale pentru pacea „pot fi găsite nu numai informații despre tradiția clopot de apel în Anglia, dar, de asemenea, o parte din vocabularul necesar pentru a comunica pe acest subiect.
Traducere de exprimare, ma întâlnit în textul ma interesat în ceea ce privește traducerea și sensul expresiei. Aici este o propunere: «Eu sunt la fel de plin de obiecții cu privire la această idee ca un ou este de carne».
Sunt lucruri evidente pe care nu le acorde o atenție, cum ar fi faptul că ouăle aparțin produsele din carne. Iar traducerea să acorde o atenție la fiecare detaliu. Uneori, pentru a prinde doar o singură propoziție sau paragraf, de exemplu, despre clopotelor, va trebui să se familiarizeze cu subiectul.
«Pentru a fi la fel de plin de smth ca un ou este de carne» - expresie stabilă și tradus în limba română ca variantă a „supraaglomerat“.
Dacă nu știți, puteți traduce o propoziție nu este în întregime adevărat, după cum urmează: Nu-mi place această idee, precum și faptul că oul - carnea.
O astfel de interpretare ar demonstra că traducătorul nu este familiarizat cu expresia stabilă și se traduce literal.
Cum traducerea acestei propoziții în limba română poate fi - sunt umplut cu îndoială. Dar apoi pierdem imaginile, care dă o expresie în limba engleză. Ai nevoie pentru a ridica ceva de genul asta «să fie plin de smth ca un ou este de carne» în limba română, ceva de genul „atât de plin.“
Pe măsură ce această opțiune: Am atât de plin de obiecții împotriva acestei versiuni.
Am folosit cuvântul „versiune“ ca traducerea cuvântului „idee“, pentru că, în contextul de a vorbi despre o posibila versiune a crimei.
Ghid-interpret vorbește de la 3 la 13 ore într-o limbă străină de zi cu zi. De multe ori se vedea pentru ei înșiși, ca un substitut pentru ordinea obișnuită a cuvintelor în limba lor maternă pe ordinea cuvintelor adoptate în limba engleză, este introdusă în limba maternă de hârtie de calc cu limba engleză și, atunci când am scrie, este necesar, de asemenea, să corecteze, după cum chiar discursul meu scris de multe ori arata ca nu este foarte bun tradus din limba engleză.
Nu văd cum să răspundă la SMS cuvintele:. «OK, bun“ Ok - ea însăși o aprobare sau consimțământ, precum și pentru a atribui mai „bun“ - se transformă ulei.
Recent, a efectuat un turneu în limba rusă, la Galeria Tretiakov de Stat imediat după turneul în limba engleză, în același loc. Câteva zile am rejucat în capul meu turneu ca ceva mă deranjează. Și dintr-o dată mi-am amintit că am numit portretele feminine Borovikovsky muzică de cameră intimă în loc. din moment ce în limba engleză „portret intim“, va fi «intim portret» sau «intim în stil».
De multe ori trebuie să lucreze cu așa-numitele „ansambluri în engleză“ - un grup de turiști din diferite țări, pentru care limba engleză, precum și, străin pentru mine. Într-un discurs de astfel de turiști, am observat, de asemenea tracings și dau seama cât de mult suntem cu toții la fel. De exemplu, turiștii folosesc cuvântul «limbă» în loc de «clapper». atunci când vorbim despre rabatabil, așa cum este probabil, în propria lor limbă de clopot, precum și în limba română, coincide cu limba - corp.
Taisia, cere scuze, spunând «deloc». având în „nimic rău“, un fel, nu știind că spun de fapt, „deloc“.
Cel mai greu lucru pentru a traduce expresii și nume sunt strâns asociate cu cultura și istoria țării. De exemplu, pentru traducerea cuvântului „încoronare“. Noi folosim european «încoronare» termen. care nu transmite pe deplin sensul ceremoniei, care, în România numit „încoronare“. Traducere mai corect ar fi «Nunta la tara». din moment ce monarhul era în Împărăția lui Dumnezeu, ceremonia a avut loc în biserică și a avut un caracter sacru mai lung decât seculare. În plus, expresia «Nunta la țară» transmite pe deplin ceremonia subtext creștină, comparând ritualurile de căsătorie ale bisericii cu jurământul monarhului la stat - o dată pentru totdeauna.