Lingvistică teoretică și aplicată
Transmiterea informațiilor conținute în textul original, limba poate fi un mediator într-o formă diferită și cu diferite grade de exhaustivitate, în funcție de comunicarea interlingvistică scop. Acest obiectiv poate fi definit ca parteneri de comunicare, precum și de către mediator lingvistic. Există două tipuri principale de mediere lingvistică:
• traducere;
• transcodare adaptiv.
Traducerea - acesta este principalul tip de mediere lingvistică, care este în întregime axat pe-o limbă străină originală.
Traducerea limbii străine este văzută ca o formă de existență a mesajului conținut în original. comunicarea interlingvistică realizată prin mediul de transfer, în cea mai mare măsură reproduce procesul de comunicare verbală directă, în care comunicanți folosesc aceeași limbă.
La fel ca în procesul de comunicare discurs în una texte de limbă pentru difuzor și ascultătorul recunoscute echivalente de comunicare și sunt combinate într-o singură unitate, iar textul tradus este recunoscut echivalent de comunicare a textului original.
echivalență comunicativă a textului original și traducerea implică un grad ridicat de unități de similaritate corelate ale acestor texte. Abilitatea de a realiza acest lucru depinde de raportul dintre sistemele de similaritate și regulile de funcționare ale limbii sursă și limba țintă. Prin urmare, traducerea într-o măsură mai mare decât alte forme de mediere lingvistică, factorii lingvistici deterministe.
sarcina de traducere - pentru a se asigura că acest tip de comunicare limba transversală, în care textul generat în receptor (în „limba țintă“) limbă ar putea acționa ca un înlocuitor complet al comunicării inițiale și a receptorilor identificat traducerea cu metoda originala, funcțională, structurală și semnificativă. caracterul obiectiv-subiectiv are toate activitățile unui interpret, iar acțiunile sale nu vor fi reduse la o înlocuire mecanică a unităților de limbă țintă în loc de unități ale limbii sursă. Există o vedere că transferul începe unde se termină dicționar, în mod eronat sugerează că prezența unei probleme de vocabular interpret adecvat este redus la transferul mecanic al acestei conformități în textul tradus.
Cu această abordare, traducerea este redusă doar la soluțiile unice non-triviale, necesitatea unor astfel de cazuri „exotice“, cum ar fi traducerea de imagini, jocuri de cuvinte, jargon, și așa mai departe. N.
De fapt, problemele teoretice și practice majore de traducere nu sunt asociate cu evenimente periferice, și folosind toate resursele de limbă, în vederea realizării sarcinilor de comunicare inter-limbi.
În descrierea traducerea teoria traducerii recunoaște că, în calitate de traducător intermediar lingvistic se poate efectua nu numai traducerea, dar, de asemenea, diverse tipuri de transcodare adaptive.
Adaptive transcodare - un tip de mediere limbaj, în care există nu numai transcodare (transferul) informații de la o limbă la alta (care apare în timpul traducerii), dar, de asemenea, transformarea (adaptare), pentru a se prezenta într-o formă diferită, nu o organizație stabilită aceste informații în comunicarea inițială și specială provocare eco-limbaj.
Specificitatea unui transcodare adaptiv este determinată de orientarea medierii lingvistice:
• transferul unui grup specific de receptori;
• o informație sub formă de conversie predeterminată conținută în original.
Astfel, transcodare adaptiv ca transferul este o reprezentare specială a conținutului original în limba țintă, dar, spre deosebire de textul de traducere este creat pentru un înlocuitor pentru original.
Adaptive transcodarea limbă străină este caracterul original, paraperevodchesky și poate fi reprezentat ca o uniune a două transformări consecutive.
• traducere;
• adaptarea unei anumite traduceri.
Diferite tipuri de adaptive transcodare în grade diferite unele similitudini detectate cu transferul. Acestea sunt toate unite cu o traducere a lor de comunicare secundar, t. E. Unul sau o altă reprezentare a originalului într-o altă limbă.
În cele mai multe caracteristici de traducere sunt stocate în următoarele tipuri de transcodare de adaptare:
• prescurtate traducere;
• traducere Adaptat.
În aceste cazuri, identificarea funcțională parțială reținută a textului sursă și țintă, dat fiind că textul generat în limba țintă conține deviere deliberată de relațiile structurale și semnificative originale și nu este destinat pentru o înlocuire completă a comunicării originale.
traducere Abridged - omiterea traducerii pieselor originale ale motivelor practice morale, politice sau de altă natură. Se presupune că partea traductibilă a segmentelor originale transmise echivalente de comunicare în discursul limba țintă, cu toate că întregul originalul este reprodus doar parțial.
Traducere Adaptat - explicaŃie parțială (simplificare și clarificare), structura și conținutul original în procesul de traducere, în scopul de a pune la dispoziție textul de traducere pentru percepția grupurilor individuale de receptori nu au suficiente cunoștințe sau profesionale și experiențe care sunt necesare pentru o înțelegere completă a originalului. Cel mai adesea, această adaptare datorită faptului că traducerea „pentru adulți“, a textului realizat pentru tinerii cititori sau de a traduce text științific complex destinat unei game largi de cititori care nu sunt specialiști.
Reducerea și adaptarea traducerii pot fi legate între ele și puse în aplicare simultan în traducerea aceluiași original. În orice caz, textul este creat este denumit de transfer, deși faptul de a reduce sau de adaptare, de obicei, menționat în mod specific.
Cele mai multe tipuri de transcodare adaptiv nu este conectat de identificare, chiar parțial funcțională sau structurală a textelor sursă și țintă. Acestea sunt concepute pentru a transfera mai mult sau mai puțin completă a conținutului original,-o limbă străină într-o formă care este necesară pentru a atinge obiectivul de comunicare în limba transversală. Acest obiectiv poate fi:
• pentru a furniza efectul dorit asupra unui grup specific de receptori;
• extragerea unei anumite părți a informațiilor originale.
În conformitate cu acest tip particular de transcodare adaptiv este definit prin specificarea:
• natura impactului, care ar trebui să furnizeze un text generat;
• natura și cantitatea de informații care trebuie să fie conținute în text.
transcodare Adaptive orientat la un volum predeterminat și natura informațiilor efectuate prin compilarea diferite forme de transmitere a informațiilor asociate cu selecția și rearanjarea datelor cuprinse în textul de limbă străină :. adnotările, rezumate, etc. Pentru fiecare dintre aceste forme sunt date de volum aproximative și reguli de prezentare materiale, facilitând percepția informațiilor transmise.