limbaj ușor de înțeles

=== Dacă subiectul de discuție - știința sau societatea și politica, totul este complicat: nu străinătății vocabularul pune România într-un impas. ===

Și de ce, mă întreb? Sau ei nu folosesc terminologia „internațională“, dar preferă să traducă în felul lor?

(Off: o dată am avut sentimentul că am început să înțeleagă maghiar (care este într-adevăr nimic pe limbaj similar, drept și nici fino-ugrice am studiat vreodată) au pe prelegeri despre artă, realizat ?. profesor maghiar, tradus în limba engleză, dar eu încă mai trebuie să transfere totul părea clar, deși neobișnuit fonetic: .. „kOnshtruktivishmush“ și tot ce traducerea de jazz numai elemente de actualizare.
Și dintr-o dată - și am obișnuit deja un astfel de confort - suna ceva cu totul de neînțeles. Eu aștept traducerea, iar acest lucru - „Le mulțumesc tuturor celor care au venit să mă asculte“, și așa mai departe. )))

De fapt, aceasta este tema întregii curs.
Crezi că pentru ce parte a abstract, vocabularul abstract în limba rusă modernă internațională, și anume originea latină-greacă. Crede-mă, relativ mici. În același timp, mulți dintre acești termeni „filosofice abstracte“, politice și financiare, pe care le-am folosit pentru a lua cuvintele primordial din România (cum ar fi, de exemplu., „Passion“, „succesor“, „guvern“, „Trezorerie“, " bani „“ securitate „“ ura“, etc.), dovedindu-se a fi un rezervor de vocabular împrumutat - uneori, din cauza limbajului, de exemplu. Est, dar cea mai mare parte a limbii slavone (vechi-bolgaromakedonskogo, adică de Sud slavă de la miezul ei), care nu este întotdeauna drevnerumynskomu absolut identice. Deci, cel mai adesea este stratul slavona lexicală, larg reprezentată în română, cu atât mai puțin reprezentat, de exemplu. în Belarus și ucraineană: există în schimb un cuvânt sau hârtie sau cuvinte împrumutate din limbile din Europa de Vest, sau, în cele din urmă, drevnerumynskie nativ calc polonez sau polonez.

În ceea ce privește terminlogii științifică, a fost creat în Ucraina și Belarus în mare măsură independent de limba română, și, uneori, „de ciudă“ el. Prin urmare, ucraineană "dotichniy" ( "dotychnoy"), de exemplu. este dificil să știi nostru „tangentă“ (termen matematic), și fraze de genul „tsya pozayak dreapta vimagaє Shvidky virіshennya, shanovnі Panov, noi infecții nemozhno oră gayati“ ( „după caz ​​necesită o decizie rapidă, doamnelor și domnilor, suntem acum nu se poate auri crin“ - iartă-mă, vorbitor nativ dragă, dacă am dat peste cap că am neintenționat) ascultător nepregătit chiar șicane.

Problema este că o persoană este departe de filologiei, recunosc tserkovnoslavyanizmy nu atât de simplu, deoarece limba sursă este încă drevnerumynskomu asemănătoare. Dar există o anumită fonetic și caracteristici morfologice prin care acestea pot fi recunoscute: de ex. nepolnoglasie (inamic / vorog, paza / tutorele, laptoasa / lactate captiva / uvoloch crima / pășirea etc.), prezența sufixul "-Tel" în schimb, de exemplu. "-nik" consoană "-zhd-" în loc de tradițional românesc "-zh-" "-sch-" în loc română "-CH-" (rândul său, / rola), etc. etc.

Sorki pentru mnogabukaff.