înțelepciunea rusă în proverbe și zicători (Aleksandr Rakov)
„Este mai bine să vezi o dată decât să auzi de o sută de ori“
Și totuși, există un proverb chinezesc:
„O imagine spune mai mult de 10 mii de cuvinte.“
Închide, nu-i asa?
Vladimir! Eu, de asemenea, pentru atât de mulți ani, Marvel la geniul Aleksandra Griboedova. „Vai de Wit“ Lui outperform imposibil. Dar el nu numai că a scris această comedie, dar mult mai mult. Am citit aceste lucrări, dar nimic și aproape similar cu „Vai de Wit“, nu în ele. Griboyedov, scriitor și poet, va trăi în poporul român atâta timp cât el era în viață poporul român. Aleksandr Rakov.
Alexandru, așa cum am citit traducerea „Vai de Wit“, în limba engleză și două traduceri în limba germană ( „Vai de Wit“ și „Wehe dem Verstand“). Am discutat cu vorbitori nativi. Din politețe toți au exprimat satisfacția. Dar eu sunt sigur că un smochin care nu au înțeles. Este un lucru prea național. Deși, desigur,
slabiciunilor umane, vicii, slăbiciuni, acestea sunt internaționale. Dar ușurința și limbajul aforistic, o performanță strălucitoare, strălucit - aceasta nu trece: (((((((((((((
Vladimir! A fost o vreme am fost în departamentul de filologie engleză la LSU. proverb Deci, rusă: „O femeie cu un cărucior - iapă mai ușor“ britanic tradus după cum urmează: „Codul Lady părăsește transportul, pe termen de cal mai repede.“ Ei nu ar înțelege Griboyedov, așa cum nu înțelegem pe deplin Dickens. Alexander Rakov.P.S. „Și am acel lucru care nu este cazul, practica mea este: a semnat - deci de umeri în jos!“