În traducerile Marshak - creativitate - cu
„Și eu nu traduc la comanda, dar din dragoste -
precum și scrie propriile versuri
Marshak - unul dintre cei mai buni interpreți ai poeților din țara noastră. Traducere poezie - a fost hobby-ul lui favorit inca din copilarie. Chiar și în timp ce studia în Anglia, el a început să lucreze la traducerea în engleză balade și cântece populare. Desigur, Marshak, ca traducător, modificat și îmbunătățit de-a lungul anilor.
Alegerea de lucrări care urmează să fie traduse nu a fost niciodată la întâmplare Marshak: el a căutat să ia cele mai semnificative din punct de vedere artistic și între materialul folcloric, iar în lucrările unui poet. Pentru a crea o traducere literară, astfel folosi toată bogăția limbii române, păstrând în același timp toate aroma originalului. În traducerile Marshak întotdeauna în mod clar naționalitatea disting, caracterul, temperamentul, colegii săi scriitori străin, timpul în care a trăit.
Foarte des Marshak a apelat la poezia engleză: tradus balade populare vechi din Anglia și Scoția, sonete lui Shakespeare, poeme ale Blake, Wordsworth, Kipling, Lear, etc. Unul dintre cei mai iubiți poeți Marshak - Robert Burns ..
Burns pe Marshak lui a lucrat întreaga concentrându-se pe ea, apoi distras de alte planuri și obiective, cu sfârșitul anilor '30 și până în ultimele sale zile. El a intrat în lumea poetică a poetului scoțian pentru a descoperi această lume, iar pentru noi cea mai mare plinătatea și integritatea.
Robert Burns este numit pe bună dreptate, cel mai mare poet al Scoției. Burns a scris poporului său, care a fost inițial de la, și pentru poporul său, pentru care se bucură pe merit dragostea lui în ziua de azi. În balade sale istorice - dragostea de țară, credința într-o viață fericită în țara iubita. Burns scrie despre tot ceea ce o înconjoară: soldații se întorc acasă, fata de drum, iubitorii de despărțire, sau întâlnirea lor ... În poemele sale - afirmarea infinită a vieții, optimism veșnică, umor bun și admirația lumii.
Printre cele mai cunoscute lucrări ale lui Burns «John Barleycorn» - o balada clasica, o lucrare imn și voința de a trăi, «sărăcie onest» și «arbore de libertate» - un răspuns la evenimentele Revoluției Franceze. În această serie de cântece de dragoste blând, pur și ating, cum ar fi „Tu mi-a lăsat, Jamie“, „În domeniile acoperite de zăpadă și ploaie. “.
Burns traduce versete în alte limbi este extrem de dificil. Printre altele, este foarte important să se transmită într-o altă limbă, cântecele lor, lirismul live cu care Marshak manipulate perfect.
Un exemplu frapant al traducerii uimitoare, muzica generatoare, un poem, „Tu mi-a lăsat, Jamie. »:
M-ai lăsat, Jamie.
M-ai părăsit,
Pentru totdeauna la stânga, Jamie,
Glumesti cu mine, dragă,
Tu viclean cu mine,
Am jurat să-și amintească în mormânt,
Și apoi am plecat, Jamie,
Și apoi a plecat.
Marshak a fost capabil de a transfera muzică la cuvântul scoțian, păstrând identitatea rusă.
În plus față de cântece lirice Burns există multe improvizații, epigrame, epitafuri, care, în traducere Marshak nu este necesar în scris versuri, iar opusul ei - laconică, musca:
Nu, - nu Stewart, onorată instanță.
inima Neînfricat de Stuart.
Proștii în familie acest lucru este,
Dar nu există nici un ticălos!
Nici o țară din lume, marele poet național al Scoției nu a primit o interpretare atât de departe atât de luminos, talentat. traducerile Marshak au acest limbaj poetic-farmec liber ca în cazul în care Burns însuși a scris în limba rusă, și așa a fost, fara nici o mediere înainte de a cititorilor noștri. "Marshak a făcut Burns român, lăsându-l un Scot", - a spus Aleksandr Tvardovsky.
Pentru traducerile lui Robert Burns Marshak a primit titlul de cetățean de onoare al Scoției.
Marshak S. Heather Honey. Robert Stevenson / S. Marshak. - M. bufnițe. România, 1981. - 32 p. il.
„Heather Honey“ - o balada minunata despre loialitate și onoare, misterul, care nu poate fi deschis la inamic, iar noi trebuie să păstreze cu orice preț, chiar cu prețul propriului său fiu.
Baza baladei Stevenson stabilit eveniment trist - războiul, în timpul căreia triburi regele Scoției, Picților au fost subjugate, oameni mici, locuite în primul rând aceste meleaguri.
Marshak pe deplin capabil să transmită atmosfera timpului, curajul, generozitatea, spiritul neimblanzit al unei națiuni mici.
Am tradus sonetele lui Shakespeare.
Să poetul, lăsând casa veche,
El vorbește limba celuilalt,
În alte zile, de cealaltă parte a planetei.
Însoțitorul său, recunoaștem
Apărător al libertății, adevăr și pace.
Nu e de mirare numele glorios al lui Shakespeare
În rusă înseamnă „lance Awesome.“
Trei sute treizeci de ori și de trei ori
Din ziua morții sale a atras o
Land modul numit în întreaga lume,
tronurilor răsturnate, a căzut regii ...
O traducere verset mândru și umil
El a servit și servește adevăr și libertate.
Shakespeare sonete ciclu 154 este format din poezii. Marshak a văzut în aceste versete mărturisire pasionată a inimii umane, fericit și nefericit în același timp, jurnal poetic, plin de gânduri și sentimente. Recrearea în sistem complex rusesc de imagini shakespeariene, Marshak traducător rămâne el însuși - limbajul său este simplu, clar, naturale. Și acest lucru nu este poezia lui Shakespeare ușor.
Una dintre caracteristicile de Shakespeare traduceri Marshak - „jurnal liric“, care sonete ale lui Shakespeare au fost pentru el un fel de Prin intermediul ei, el a vorbit despre său, adânc curent subteran în inimă.
Traduceri S. Marshak preferate / S. Marshak; comp. IS Marshak. - M. artist. Literatura. 1978. - 494 p.
SY Marshak mai mult de o jumătate de secol, a purtat onorabil „legătura de serviciu“ între popoare, înțelegerea interdependențele diferitelor culturi naționale. El dorea să facă capodoperele de artă din patrimoniul cultural mondial al maselor largi populare. Marshak traduse în mai multe limbi: engleză, germană, Scoția, franceză, italiană, cehă, armeană finlandeză, limbi,, lituaniană, letonă, precum și alte ale lumii, și contemporanii noștri și poeți din trecut.
Samuil ia exclusiv de îngrijire a lucrărilor, născuți în alte țări. Ca nimeni altcineva înaintea lui, el vrea să spună versetul românesc, el a fost capabil să creeze un fel de „portrete“ ale acestor limbi, cu o traducere care, lovind cititorii de intonație corectă și completă a versetului ritmice a corespondenței originale.
Marshak nu-mi place cuvântul „Traducere“ și mai ales „traducător“. Cuvântul „de transfer“, a fost înlocuit în denumirea veche: „De la Robert Burns“, „De la William Blake,“ etc ...
În această carte traducerilor selectate sunt reprezentate pe scară largă traduceri din limba engleză și poezia scoțiană - John Donne, William Blake, William Wordsworth, Dzhona Kitsa, Rudyard Kipling și altele, precum și traduceri din Irlanda, Ungaria, americanul, poezia germană și iugoslavă ..
traducerile Marshak sunt bine cunoscute pentru adulți și copii. Marshak, un cunoscător și iubitor de artă populară, a fost o colecție de basme din diferite națiuni, pe care a tradus poeme,,,, povești caucaziene mongole norvegiană lituaniene. Nu întotdeauna în basme S. Ya. Marshaka este o indicație a naționalitatea lor. Ca în cazul în care dovedește, Marshak a scris: „Este dificil să se stabilească, aceste povestiri aparțin care oamenii. Terenul de „Bătrâna închide ușa!“ M-am întâlnit folclorul englezesc, letonă și ucraineană. Probabil că toate acestea sunt povesti foarte vechi, care merg de la țară la țară. "
Aceste povești interesante și instructive, scrise cu mare umor, nu vă va lăsa indiferenți. În ele vă vor aduna înțelepciunea poporului și noi cunoștințe a lumii.
Datorită proprietatea cititorilor români Marshak a început multe opere de ucrainene, belorumynskih, poeții armeni, basme și cântece ale diferitelor națiuni. Dragoste speciala Marshak bucurat de cântece pentru copii popular: el le-a tradus din limba engleză, cehă, letonă, lituaniană limbi.
Acest volum conține cele mai bune dintre cele mai cunoscute poezii pentru cei mai mici copii și mai mari, glume și ghicitori, vorbăreț, zicale și fabula, povestiri, poezii, traduceri, piese de teatru și de poveste. Rezervați decorate cu minunat și toate imaginile preferate Vladimira Lebedeva - unul dintre artiștii cei mai buni copii de carte, care de mai mulți ani a lucrat alături de Samuilom Marshakom.