Împrumutând ca fenomen lexical

Împrumutând ca fenomen lexical

1. Imprumut. Tipuri și metode de împrumut

Există trei tipuri principale de vocabular împrumut:

1. Transcrierea (metoda fonetic) - se împrumută unitate lexicală care își menține forma de sunet (uneori ușor modificate în funcție de caracteristicile fonetice ale limbii în care este împrumutat cuvântul). În acest fel, au fost derivate din cuvintele de limba franceză de balet [bal'et] (fr.ballet [balε]), buchet [buk'et] (fr.bouquet [buqε]), desert [d'is'ert] (fr.dessert [dεsε: r]) și altele.

2. transliterație - este o modalitate de împrumut, în care scriitura împrumutat cuvinte străine: litere ale cuvintelor împrumutate sunt înlocuite cu litere ale limbii materne. Metoda de transliterare din engleză în cuvinte românești împrumutate Brigada [Brigada] (angl.brigade [bri`geid]), managerul [m`en`edzher] (ing. Director [ `mænidzə]). Transliterat atunci când împrumut din limba engleza cat mai multe nume proprii: (. Născut Anglia) Londra [Londra] (. Născut Londra), Anglia [Angl`iy`a].

3. Tracing - este o modalitate de împrumut, în cazul în care valoarea asociativă și împrumutat modelul structural al unui cuvânt sau a unei fraze. Când urmăriți componentele cuvintelor împrumutate și expresii sunt traduse separat și conectate la modelul de cuvinte sau expresii străine. Ca rezultat, urmărire sunt „hârtie de calc“, adică, cuvinte și expresii modelate pe cuvântul-o limbă străină sau fraza. De exemplu, cuvântul rusesc "capodopera" [shyd'evr] (fr.chefd'oeuvre [∫εdœvr]), «alias“ [ps'ivdan'im] (fr.nomdeplum [nr də plym]).

2. Procesul și modul de împrumut din diferite limbi

Multe cuvinte împrumutate din greaca veche - o scenă, un notebook, un schelet, cor, ecou. rădăcini grecești larg răspândite - aqua apă, bio - viață micro - mici, grădină zoologică - animale, mono - un singur, neo - noi. În secolul al 16-lea. penetrarea german - Workbench fata ofițer, magazin, cravată, pălărie. În secolele 17-18. a intrat de la cuvântul latin -, linie, doctor, circ, febră pătrat examen. La vârsta de Petru a început să împrumut Dutch - Harbor pilot, umbrela, omule, stai, barca, pantaloni. De limba engleza - un buldozer, tren, Harvester, tramvai (vocabularul tehnic), fotbal, hochei, joc, volei, finisaj (sport), boicot, raliu, record de club de (politic). Din terminologia muzicală italiană - violoncel, pian solo, flaut, soprană, tenor, operă. Alimente - bomboane, paste, roșii, prăjituri, cârnați.

Toate aceste împrumuturi sunt atât de bine stabilite în limba română, el nici măcar nu avea un sinonime românești. Evita-le în vorbire are nici un sens. O imagine foarte diferită este prezentată de împrumuturile recente, cea mai mare parte din greacă, latină, franceză, a apărut o carte de, asa ca sunt de colorat carte stil (terminologie specială domeniile științei, tehnologiei, arta, politica). Multe dintre ele sunt sinonime românești: absolut - complet abstract - abstract, absurd - absurd, activ - activ, vulgar - dur, perfect - un model, ignorirovat- neglijat, izolat - separat contur - contur, lichidare - reziliere, pasiv - clinostatism , pERSONAL - personal, rațional - rezonabil, etc.

Dar aceasta nu înseamnă că aceste cuvinte străine ar trebui să fie evitată în vorbire, înlocuind română? Nu, nu întotdeauna. În carte, într-un limbaj științific sunt adecvate și necesare ca termenii speciali. De exemplu, într-un articol jurnalistic cuvântul latin „data“ poate fi cu greu înlocuită cu importantă românească. Dar, în conversație obișnuită cuvântul vorbire actualizată este în mod clar inadecvat (Suntem cu un prieten a decis ieri probleme de actualitate).

1.3. vocabular nou împrumutat. Influența limbii engleze

Odată cu prăbușirea Uniunii Sovietice au început să apară un nou vocabular socio-politic, reflectând sfera politică, economie și democrație. Dar, de asemenea, prăbușirea Uniunii Sovietice a însemnat, în special, și distrugerea obstacolelor în calea unui dialog cu lumea occidentală. activă de afaceri, legături științifice, comerciale și culturale, turism extern a înflorit; A devenit mult timp de lucru obișnuit al profesioniștilor noștri din alte țări, instituții, care funcționează pe teritoriul România, companiile mixte ruso-străine. Acesta a crescut nevoia de dialog intensiv cu oameni care folosesc alte limbi. Și este - o condiție esențială mass-media nu numai pentru vocabularul directe de împrumut ale acestor limbi, dar, de asemenea, să fie atașat limba română la Internaționala (și mai des - create pe baza limbii engleze) sistemele terminologice - de exemplu, în domenii precum informatică, economie, finanțe, commerce, sport, moda, jurnalism, și altele.

Cuvinte ÎNDATORĂRII - proces natural și necesar de dezvoltare a limbajului. împrumutul lexical îmbogățește limba și, de obicei, nu dăunează identitatea sa, deoarece aceasta păstrează vocabularul de bază, și, în plus, rămâne neschimbat inerentă în structura gramaticală a limbii, nu sunt încălcate legile interne ale dezvoltării limbajului. Cauzele acestui proces poate fi foarte mult: dependența militară și politică, contactele lingvistice intensive asociate cu relocarea sau proximitatea geografică; răspândirea religiei și a culturii, sau un nivel ridicat de civilizație tehnice inerente în cealaltă comunitate de limbă; Politica de lungă limbă vizată în regiune o rudă la alta. Ca o regulă, în cursul impactului unei comunități lingvistice la alta a observat interacțiunea mai mulți dintre acești factori. Dar cel mai important stimulent care duce la apariția de împrumut, este realizarea părții de împrumut la faptul că o altă limbă poate aduce valoare, realizare sau stil de viață care provoacă recunoaștere. Pe scurt, cealaltă comunitate lingvistică este percepută ca fiind mai progresivă.

Subiectul desenului este obtinerea în primul rând, câteva cuvinte, în special a celor care reprezintă obiecte ale culturii materiale.

Bogăția și originalitatea limbii române în nici un fel afectat de datoria, pentru că, în primul rând, cuvinte străine semnificativ mai mică decât autohtonă românească, și, pe de altă parte, de împrumut - acesta este un mod natural de îmbogățire reciprocă a limbilor. La rândul său, multe dintre cuvintele cuvinte în limba română a pătruns și pătrunde în limbile altor popoare.

Deci, multe cuvinte împrumutate, în cazul în care utilizarea lor este rezonabil, locul, îmbogățind vorbirea noastră, face exacte și expresiv. În schimb, utilizarea necorespunzătoare a cuvintelor străine le saboți și o face campy.

„Vânătoarea cu cuvinte străine uimi în mod inutil, fără un motiv suficient, contrar bunului simț și a gustului comun“ - a scris VG Belinski