erori românești în prepozițiile engleză, otuk - invata limba engleza cu cei care-l cred
Click aici pentru a descarca acest post prin intermediul site-ului nostru mobil!
Cei mai mulți care învață limba engleză pentru a vă faceți griji cu privire la modul de utilizare în mod corespunzător de timp și să uitați să aibă grijă de prepoziții. Cu toate acestea, din cauza unor erori cu prepoziții nu există nici o confuzie mai puțin decât din cauza ori, pentru că aceste cuvinte minuscule alcătuiesc elementele individuale în propunere și ne permit să înțelegem „care a fost așezat pe cineva.“ în partea română a prepozițiilor este parțial compensată de șase cazuri, dar în limba engleză, în cazul în care sistemul de caz mai ușor, scuze joacă un rol tot mai important.În cazul în care din propunerea românească de a elimina terminatiile caz corespunzătoare, se va arata ciudat (1), dar dacă plasați capătul greșit, va fi dificil să înțeleagă ceea ce este în joc (2). Versiunea corectă a propunerii (3).
(1) Ei au lucrat ceasul de pe un proiect nou și un raport a fost trimis liderilor.
(2) Ei au lucrat ore la noul proiect de raport și a trimis liderilor.
(3) Ei au lucrat ore în șir pe un nou proiect și a trimis raportul la capete.
Aceeași poveste are loc în limba engleză cu prepoziții. În propunerea (1) sunt eliminate în propoziția (2) aranjate incorect. Oferta (3) este corectă.
(1) Se citește textul în limba engleză, a trecut un pix de culoare roșie și am plâns ore.
(2) Se citește textul de pe limba engleză, acesta a trecut printr-un pix de culoare roșie și a strigat cu ore.
(3) Ea a citit textul în limba engleză, acesta a trecut cu un pix de culoare roșie și am plâns ore în șir.
Din aceste exemple, este clar ce rol este jucat în terminatiile cazul românesc, și în limba engleză - prepoziții. Și ambele au nevoie pentru a seta corect dacă doriți să fie înțeles corect.
Dacă vrem să înțelegem modul de utilizare a prepozițiilor, este important să se reprezinte diferențele dintre cele două lumi - lumea fizică reală pe care o putem vedea și atinge, și lumea abstractă a ideilor și puncte de vedere.
În ceea ce privește lumea limbilor concrete, fizice, engleza si romana, mai ales în unanimitate, cu toate că uneori există diferențe în percepția obiectelor individuale.
De exemplu, cuvântul englezesc «copac» și «imagine» necesită prepoziția «în». Cu toate acestea, în limba rusă „copac“ și „imagine“, fiind plat și necesită o prepoziție „pe“. comparație
Pasărea este pe copac. (Tipic pentru greșeala română.)
Pasărea se află în copac. (Versiunea corectă.)
Există flori pe imagine. (Tipic pentru greșeala română.)
Există flori în imagine. (Versiunea corectă.)
Când spunem «pe / de pe“, ne referim la poziția în raport cu suprafața, și folosind «în / în“ - poziția în volumul obiectului. Bazat pe exemplul de mai sus, putem spune că limbile noastre sunt diferite, reprezintă copaci și pictură - în limba engleză ca volumele și în română ca suprafață. Interesant, în cazul în care, în exemplul nostru, vom înlocui «copac» în «ramură», cele două limbi va da prepoziția «pe / de pe“. Dacă vedeți potrivit pentru a verifica această declarație, cere câțiva prieteni români pentru a desena un copac. Cel mai probabil, cifra va fi ramuri vizibile. Suntem vorbitori de limba engleza sunt susceptibile de a obține o imagine în stilul „nor cu un băț,“ și fără ramuri (dacă nu specificați că este un copac în toamna sau iarna).
Pe exemplul cuvântului «imagine» se poate observa că prepoziția «pe» este, de asemenea, utilizat pe scară largă, de exemplu, în propoziția: «Musca este pe poza» (muscă se află pe pictura pe planul). În limba rusă nu se poate spune „în imagine“, astfel încât să se facă distincția între real și pictat o muscă trebuie să facă o explicație: „Fly sta pe o imagine“
Română folosit de multe ori prepoziție «pe» cu cuvinte precum «concert». Aici corect prepoziția «la», de exemplu: «Eu nu pot vorbi acum! ! Sunt la un concert si muzica e foarte tare »În mod similar, oamenii vorbitori de limba engleză de învățare a limbii române, fac greșeli de genul“ Asta mă în fotografie «sau» a mers la concert, «pentru că aceste substantive au decis să folosească» în ». De asemenea, utilizarea britanic «în» cu cuvintele «soare» și «ploaie», de exemplu: «Cantand in ploaie» sau «lenevind la soare». Română Cu aceste cuvinte, folosiți prepoziția „pe“, atât de des vorbesc în mod greșit românesc «sub soare / ploaie».
Amintiți-vă că în cazul în care utilizarea de pretexte nu este aceeași în ambele limbi, ar trebui să ne așteptăm erori, mai ales în cazul în care studentul nu învață utilizarea adecvată pentru acest caz.
O altă eroare notabilă apare cu prepoziții «in / la». în limba română pentru a descrie locuri și instrucțiuni de ghidare și de a folosi prepoziția „în“, în timp ce în limba engleză pentru primul caz este utilizat „în“, iar pentru al doilea - «a». Eroarea pare elementar, dar este adesea permisă. Aici este un exemplu.
M-am dus în Anglia vara trecută. (Tipic pentru greșeala română.)
M-am dus în Anglia vara trecută. (Versiunea corectă.)
Tehnologie = pe (calculator, TV, DVD, hard disk, CD-uri, ecran, radio, etc.);
camioane mari = pe (autobuz, avion, vapor, feribot, etc);
suprafață = pe (bicicletă, perete, podea, acoperiș, masa, fata, raft, etc.);
în interiorul obiectului volumetric = în (sertar, copac, carte, ziare, pălărie, buzunar, cutie, ceață);
Structuri / Zona = la / în (birou, stadion, magazin, supermarket, stație, parcare).
În limba engleză, există, de asemenea, exemple interesante atunci când percepția cuvintelor variază de la plat pentru a înconjura și vice-versa. De exemplu, puteți sta în pat (în pat), iar pisica poate sta pe pat (pe pat). Minti sub o pătură (interior), iar pisica culcat pe o pătură (pe suprafață). Același lucru este valabil și pentru apă, care pot necesita diferite pretexte, în funcție de context: înota în apă, plutesc pe apa, stai de apă și așa mai departe. limba română cunoaște, de asemenea, exemple de variație a prepoziții (în limba rusă / în limba română). Aceste cazuri duce la erori, cum ar fi: «Am citit textul English» (dreapta - IN). Prepoziția «pe» aici a spus că textul a fost o rachetă limba engleză, și poate fi scrisă în limba rusă, chineză, sau orice altceva.
În plus față de lumea fizică, vizibilă și tangibilă, avem o lume mai abstract de idei și de idei. Utilizarea prepoziții cu concepte abstracte sunt adesea lipsite de logica, care distinge relațiile din lumea fizică, și de multe ori duce la erori. nu sunt de așteptat erori, în cazul în care română și engleză prepoziții corespund unul de altul, de exemplu, «se bazează pe -. să se bazeze pe“ Dar, în cazul în care limbile sunt diferite, erori apar foarte des. Compara.
explica cineva _
* - Se poate spune: «Pregătiți-vă să facă ceva», dar: «Pregătiți-vă la un examen».
** - Se poate spune: «El a fost obosit de călătorie», dar: «M-am săturat de tine».
Dacă putem înțelege ce limbile sunt diferite, ne putem concentra asupra punctelor de diferență și să învețe forma corectă prin practica și repetiție. Dacă vorbesc în limba engleză, bazată pe sensul normei de limba maternă, vă confruntați cu eroarea de mai sus. Este un proces normal și logic de transfer din limba maternă. Amintiți-vă că greșelile nu sunt teribil, dacă le recunoaștem și corecte.
Prepoziții în verbe idiomatic
Pentru cei care învață limba engleza problemă poate fi verbe idiomatic, numeroase și complexe pentru a utiliza. verbe idiomatic constau din verb convențional și unul sau mai multe particule (prepoziție). Aceste particule joaca un rol similar cu console în limba română, de exemplu: să se uite (uite) - inspectează (te uiti in jur). Multe verbe de mișcare în ambele limbi sunt formate de către unul și același model: ieși (ieși), du-te (du-te peste), by-pass (du-te în jurul valorii), etc ...
verbe frecvent confuze românești de acest tip și verbele lor rădăcină, de exemplu, alege și de a ridica, cresc și cresc, și altele. Comparați.
Mă duc la pădure pentru a ridica ciuperci. (Asta-i drept: alege.)
Tatăl meu îi place să crească legume pe alocare lui. (Dreapta: cresc.)
Nu uitați: copiii cresc, dar legumele cresc; te iau niște lapte pe drum spre casa ta, dar culege fructe de padure din pădure. Pentru a evita confuzia, să învețe verbe idiomatic în context.
Tradus de Inguard Letberg
Click aici pentru a descarca acest post prin intermediul site-ului nostru mobil!
întrebare, Răspund
Cum profesorii?
Folosim doar profesori din Marea Britanie, care sunt purtatori de limba lor maternă. Noi nu angaja americani, australieni, canadieni sau tutorii nu sunt vorbitori nativi de limba engleza. Școala noastră se bazează în Marea Britanie și este specializată în 100% în limba engleză britanică prin Skype.
Care este durata de o lecție?
Fiecare lecție este o oră academică (45 de minute), dar puteți alege o lecție dublă (90 de minute), dacă doriți.
Câte lecții trebuie să ia o săptămână?
Cum sunt cursurile limba engleză prin Skype?
Toate cursurile noastre sunt predate pe baza de 1-la-1 cu profesorul, nativ engleza britanică. Acesta vă permite să puneți fiecare elev în centrul a tot ceea ce facem. Fiecare curs este unic și proiectat pentru a fi relevante și sa concentrat asupra a ceea ce este necesar pentru tine, pentru a atinge obiectivele. Profesorii noștri folosesc o serie de manuale de bună calitate, resurse web interactive, pentru a alege programul potrivit pentru tine.Sunt interesat! Când pot începe?
Vă rugăm să consultați prețurile noastre, precum și să completați formularul nostru pentru o lecție de probă. Vă vom găsi un profesor în funcție de nivelul, obiectivele si abilitatile tale. Acest profesor vă va contacta prin e-mail. mail imediat, care ar coordona timpul pentru lecție proces prin Skype.