De referință și informații portal de „limba română“, bandă, știri
FL Ageenko: „Eu sunt pentru că eu nu dorm noaptea Picasso“
GRAMOTA.RU a pregătit un cadou pentru Ziua cunoașterii tuturor vizitatorilor portalului. Colecția noastră de dicționare electronice îmbogățit „dicționar al numelor proprii ale limbii române“ FL Ageenko.Florence L. Ageenko - acelor lingviști, al cărui nume a devenit aproape un cuvânt de uz casnic. De fapt, dacă vorbim despre regulile de ortografie, argumentul de fier, pe care un vorbitor seturi în favoarea nevinovăției sale, „ca Rosenthal.“ Când este vorba de inflexiune, închidere argument - „Deci Zalizniak“. Ei bine, dacă există o chestiune de stres în numele lor propriu, argumentul principal - „Deci Ageenko“.
vizitatorii fideli ai portalului nostru va aminti că în „verificare a cuvintelor“ de mai mulți ani a fost pus accente Dicționar FL Ageenko „nume proprii în limba română.“ Noua ediție se numește „dicționar al numelor proprii ale limbii române. Accentul. Pronunția. Flexionare“, sarcina lui - de a consolida norma literară nu numai în accent și pronunție, dar, de asemenea, în propriile lor nume și inflexiune ajuta la eliminarea amestecatura în vorbire.
Ce este mai greu: să se stabilească stresul în substantive comune sau proprii?
Faptul că vă puteți baza pe unele surse în timp ce fixarea substantive comune. dicționare suprapusă și alege cea mai bună opțiune. La stabilirea numelor proprii, în fiecare caz, necesită o abordare specială. Cu zilele și Sydney sau e st, Fl pentru Fl rida sau o clorură, K și gudron sau Cut și râul Vârful și MTR sau Picasso. Care opțiune pentru a alege, ce să construiască? Pe enciclopedia? Dar, în pronunția enciclopedii este, de obicei, specificate în conformitate cu limba sursei, în acest caz, nu a luat în considerare tradiția pe care a dezvoltat în limba română.
Și ce opțiuni preferați să dea în dicționar? Limba sursă corespunzătoare sau este tradiția pronunțat în română?
Din nou: problema se decide cu referire la fiecare caz particular. Luate în considerare gradul de un exemplu de realizare utilizat în mod obișnuit în practica vorbirii. Uneori opțiunea fixă, aproape de limba sursă: e mbrandt P, L și nkoln, George W și Washington, DC. dar în alte cazuri, selectate tradițional pentru versiunea în limba română a Berna și RD Shaw Dolores Ibarra Ree (desi spaniolii spun Ib și rruri), Carmen e n (nu la ac și în Ross aceeași spaniolă.).
De stres în numele lui Picasso de multe ori a fost întrebat de vizitatori GRAMOTY.RU. În dicționar: Peak și MTR. De ce a fost făcută această alegere?
Știi, eu sunt din Picasso timp de noapte eu nu dorm. Faptul că acest artist spaniol, lung a trăit și a lucrat în Franța. În spaniolă, accentul pe silaba penultima, francezii - pe ultima. Prin urmare, două posibile opțiuni: Peak și MTR și despre Picasso. De ce în dicționar este dată doar de vârf ca MTR? Am auzit numele pronunțat într-un raport recent, un corespondent al Primul canal în Franța Zhanny Agalakovoy Peak și MTR. și m-am gândit, așa că, dacă oamenii spun, cufundat în mediul de limbă franceză, așa că a existat o schimbare definitivă, astfel încât accentul pe Picasso ca reglementare nu mai poate fi stabilită.
Vezi tu, înainte ca un crainic de radio și televiziune au angajat întotdeauna profesorii sunt profesori foarte experimentați, maestru al cuvintelor. Înainte de a elibera crainicul pe aer cu el pentru o lungă perioadă de timp angajat, am înregistrat discursul său, a discutat la briefing, și numai dacă profesorii dau bună numai în cazul în care vorbitorul a permis înainte de difuzare.
Și acum, într-un discurs de conducere - Rush rupt. Textul nu poate asculta: propunerea citi o notă și aceeași-o notă trece la următoarea propoziție. Alocați cuvântul greșit, „ne-am întrebat corespondentul nostru Ivanov.“ De ce puneau în lumină „nostru“, de ce nu selectați numele unui corespondent?
Și în perioada sovietică, vorbitori permit erori evidente? În memoria au existat cazuri de încălcare gravă a normelor de ortoepice pe aer?
Ați lucrat mult timp cu D. E. Rozentalem. Acest nume este acum văzut ca semi-legendarul, care posedă puteri magice, „ca Rosenthal“ - argument de fier, care cauzează scris în favoarea nevinovăției sale. Și ce a fost persoana vie Ditmar Elyashevich Rozental?
A fost un om foarte interesant, un simplu și ușor să vorbești. Și ce limbajul scris al operei sale! Totul perfect conturat, simplu și accesibil profanului. Omul era diversă: ce se poate cere, el ar putea da un răspuns la orice întrebare (nu numai în legătură cu limba română). Puțini oameni știu că stilou Rosenthal aparțin nu numai ghiduri în limba română, dar și a manualului de limbă italiană, manualul limbii poloneze.
Yogi în Hg - într-adevăr, vechea norma. Acest cuvânt este turcă, limba turcă a venit la noi cu un accent. Este cunoscut faptul că Leo Tolstoy a iubit acest produs și a rostit numele cu accent pe a doua silabă, dar a fost la sfârșitul secolului al XIX-lea. Acum avem secol XXI. Iaurtul Cuvântul a fost a doua oară este împrumutat din limba engleză, și când a ajuns la românul de limba engleză, toată lumea a început să vorbească doar despre prima turma. Dacă vom repara opțiunea yoghin de Hg în dicționare moderne, desigur, este necesar să se dea așternut „depășite.“ Lipsa de litiere în dicționar, tu vorbești, și mulți baffled.
La întrebarea unui yoghin în gură. care a devenit primul din turma. Aici este una dintre cele mai comune concepții greșite despre limba: dacă norma literară nu ar trebui să se schimbe în principiu: o dată pentru totdeauna opțiunea fixă - este singura opțiune posibilă. Cu toate că, în realitate, acest lucru nu este atât în limba este în continuă schimbare, inclusiv în domeniul stresului. Printre exemplele bine cunoscute dintre acestea includ substantive comune, iar astfel de cazuri se găsesc printre propriile lor nume?
Desigur, astfel de exemple abundă. Versiunile ocazional tradiționale învechite; În plus, o schimbare de stres în numele proprii pot fi influențate de factori extralingvistice. De exemplu, numele Peru pronunțat mai devreme cu accent pe prima silabă - TERS P. Iar în prima ediție a noastre ters de vocabular II au fost înregistrate în 1960. Apoi, contactele între URSS și Peru au devenit mai strânse în Peru sa dus la corespondenții noștri, jurnaliști, despre Peru, filmul a fost împușcat, în care țara a fost chemat la Pere. - pronunția este mai aproape de limba sursă. Toată lumea a auzit a fost această opțiune - Traducere din limba. El a fost înregistrat și dicționare ulterior.
La o întrebare cu privire la numele țărilor și orașelor. Recent, vecinii noștri ne cere să vorbească și să scrie Tallinn (mai degrabă decât Tallinn), în Ucraina (și nu în Ucraina), Belarus (în loc de obicei ne Belarus), Kârgâzstan (Kyrgyzstan în loc). Cum putem fi în astfel de cazuri?
Discursul live - vorbesc ca și cum am folosit pentru a, în documentele diplomatice - conduce numele oficiale ale statelor. Kârgâzstan - este foarte dificil pentru operatorul de transport al limbii române, considerăm că este dificil se pronunță combinația de Cu, Gee. În alte limbi nu este țara noastră numită România, și „Rush“, „Russland“, „Rusia“, și așa mai departe etc..; noi nu cerem ca britanicii, germanii, franceză Romania se pronunta. Când vorbitori nativi vorbesc așa cum sunt obișnuiți să - acest lucru este normal. Kârgâzstan, Republica Belarus, Republica Moldova - aceasta este pentru documentele oficiale pentru vorbire în direct - Kârgâzstan, Belarus, Moldova.