Cum sa Hyundai, Hyundai - sau - Hyundai
Căutați cel mai bun al celebrului brand auto pronuntia Hyundai sa transformat într-o aventură lingvistică, timp în care am învățat cum să numim de fapt Viktora Tsoya, ceea ce este coreean studenților și trecătorilor turcești și în cazul în care moartea este ascuns în numele de marcă.
Privind la scris în textul în limba coreeană, tu și mă pot gândi că Cuvântul a fost de codificare nebun sau un computer confiscate de extratereștri. Dar oamenii care cunosc limba coreeană, a se vedea literele care alcătuiesc cuvinte. Această scrisoare, mai degrabă decât personajele - acesta este un fapt foarte important, ceea ce explică în cele din urmă toate problemele asociate cu cuvintele coreene.
Povestea de viață a cuvintelor coreene în limba română este plină de dramă cu adevărat shakespearian. Până la aproximativ la mijlocul secolului XX, situația a fost foarte trist: diferite dialecte a fost (și încă este) o mulțime de traducători profesioniști Studii coreene au fost puține și numele și numele sistemului de transport coreene știință standardizate nu exista. De aceea a apărut o confuzie teribilă și variabilitatea în transmiterea acestor sau alte nume și titluri. De exemplu, o astfel cunoscută în România ca numele poate fi pronunțată și Choi Tshoy ca, și, în general, ca și Choi. Un bine-cunoscut lider nord-coreean Kim Ir Sen - de fapt, toate Kim Il-vis. Nu-i rău, nu?
La mijlocul secolului trecut, situația a luat o corectă Aleksandr Alekseevich Holodovich - lingvist sovietic distins și orientalist. Pentru studii coreeană Kholodovich, de fapt, el a jucat același rol ca și cea a deja cunoscut Polivanov - pentru yaponista - și anume, a adus în cele din urmă ordinea și a dezvoltat un sistem de înregistrare a cuvintelor coreene în limba rusă. Mai târziu, pe baza sa format transcripția practică ruso-coreeană, dezvoltarea, care a fost o parte importantă și lingviști, cum ar fi Leo Rafailovich Koncevich și Yuriy Nikolaevich Mazur (în cazul în care aveți în serios această problemă zaineteresuet, toate aceste nume trebuie doar să știe).
Numele uneia dintre cele mai populare masina din România trebuie să pronuntati corect! Apropo, „Solaris“ sau „Solaris“? Ei bine, nu este încă de până la acest lucru - pentru a face față cu Hyundai!
Detaliu în modelele de transmitere a cuvintelor coreene în limba rusă, nu vom merge - crede-mă, acest lucru nu este cazul ca totul poate fi explicat cu ușurință în două paragrafe. Este important de știut că totul este mai mult sau mai puțin într-adevăr ustakanilos după apariția sistemului. în timp ce, în cazul în care nu ar fi intervenit engleza (ceva ce ne amintește).
Aici se află captura! Acum, principalul lucru nu te confuz: asociați Kholodovich a propus un sistem pentru transmiterea de mai mult sau mai puțin pronunția exactă a cuvintelor coreene în limba rusă. Dar sistemul adoptat pentru limba engleză, a fost ascuțit prin transferul de scris cuvinte coreene, literă cu literă - ceva alfabet, așa cum am spus la început, este în coreeană! Aceasta este pentru limba engleza doar a luat și numele transliterat coreeană, o literă după alta, și a luat cuvântul Hyundai. Asta e doar citit-o greșit, așa cum este scris. El explică mai detaliat expertul nostru prezent, traducător și jurnalist Alena Paker.
Numele corporației Hyundai, sună, fără îndoială, în mod corect ca un „Hyundai“. Materie pronunție greșită, destul de ciudat, de companie, atunci când a venit pe piața românească. Este important de remarcat faptul că a fost pronunțarea greșită, nu ortografie cuvinte Hyundai. Faptul că există diftongi (sunete diftong dificil) în coreeană. Logica diftongului nu este întotdeauna cedat de înțeles. O astfel de diftorng „e“ este sfârșitul cuvântului „Hyundai“. Am citit-o ca „e“, dar este scris și cele două vocalele „o“ și „d“. Astfel, astăzi avem „Hyundai“, în loc de „Hyundai“. Câțiva ani mai târziu, după ce compania nu a avut succes pe piața românească (și în lume), managementul companiei a realizat dintr-o dată că sfârșitul numelui - „da“ (în ton cu matriță, adică, să „moară“ în limba engleză) - nu foarte Se potrivește cu afaceri de automobile. Și „Hyundai“ a început proiectul „Anneng Hyundai“ (안녕 현대) pentru corectarea pronuntia numelui său, cu participarea studenților coreene la nivel mondial.
Alena Packer, traducător, jurnalist
Teoria conspirației: că, dacă modelele scumpe ale brandului au fost puse într-un brand separat Genesis doar pentru proprietarii lor nu au fost nedumerit de pronuntarea numelui.
Ceva foarte asemănător la distanță pot fi găsite în limba română (pentru a face mai ușor de înțeles logica), de exemplu, cuvântul „soare“, ne scrie litera „L“, dar nu-l rosti. Chiar mai bine exemplu - limba franceză, cu toate sale „Peugeot“ și „Renault“.
Ei bine, atunci este simplu: cumparatori citesc numele în limba engleză, nu în coreeană și a pronunțat după cum este scris, - „Hyundai“. Atunci cuvântul a plecat la oameni și înrădăcinate în diferite variante - și „Hyundai“ și „Hyundai“. Aceasta este o combinație de litere yu încă în dubiu, dar cu final ai, totul parea evident.
Toată mizeria cu transliterare - un subiect pentru o altă conversație dificilă. Reporter: TASS Seul Stanislav Varivoda exemplu, conduce la o persoană foarte curioasă rumynskogovoryaschego exemplu. Unul dintre bulevardele din Seul numit 내부 ( „nebu“), și un nume latin este scris Naebu. Și pe site-ul web al Parlamentului sud-coreean, în conformitate cu Stanislaw, același nume de familie Jeong, în general, toate pot fi găsite în cinci variante diferite ale alfabetului latin (!): Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
De data aceasta, opinia experților a coincis cu poziția biroului reprezentativ: Julia Tikhonravov, șeful de Relații Publice a «Hyundai Motor CSI», confirmă faptul că numele de marcă este citit ca «Hyundai», și este tradus de modul în care, în calitate de «modernitate».
Deci, sperăm că nu am stricat seara pentru înflorituri sale filologice. În orice caz, concluzia principală este simplu: este necesar să spunem „Hyundai“, și nu „Dai“ la sfârșitul cuvântului, nu ar trebui să fie.
DREAPTA: "Hyundai"
FALS: "Hyundai", "Hyundai", "Hyundai", "Hayanday". Cred că ne-am dus de val.