calitatea traducerii ca să nu se piardă de client
În acest articol ne vom uita la ceea ce arata ca pentru a asigura calitatea serviciilor de traducere la poziția clientului.
La fel ca în orice altă industrie, clientul nu este direct legată de piața de transfer, este dificil să înțeleagă nuanțele sale. Toate agențiile de traducere se luptă să-l asigure în profesionalismul său, dar ar fi greu de înțeles modul în care acestea diferă unul de altul, ce servicii pe care le oferă, și - cel mai important - de ce prețurile lor adesea diferă în mod semnificativ. Și oricum, cum de a decide ce calitate ai nevoie?
Nu a găsi răspunsurile la aceste întrebări, clienții sunt orbi: unii artiști selectați cu cele mai mici preturi, altele încredințează numai textele lor „de încredere oameni“, iar unii pur și simplu să intre în motorul de căutare sintagma „Biroul de Traduceri“ și alege compania cu un site mai mult sau mai puțin prezentabil.
Ca urmare, traducerea rezultată de multe ori nu corespunde scopului: celor care au vrut să salveze cât mai mult posibil, atunci trebuie să roșească în fața clienților lor, și vice-versa - cei care au plătit bani buni pentru calitate, ascunde textul rezultat într-un dosar gros, în cazul în care nimeni nu va vedea.
Sperăm că după citirea acestui articol, clienții pot lua decizii în cunoștință de cauză.
Cum se măsoară calitatea traducerii?
Orice manager de dispus să-ți spun despre calitatea serviciilor prestate de biroul său, dar această problemă este cu siguranță îl prezintă un popas screeching. De obicei, răspunsul veți auzi fraze vagi despre calificările de interpreți și savanți grade de experiență și utilizate în procesul de control, Oficiul și așa mai departe. N. Dar este puțin probabil veți afla ce, de fapt, standardele pentru nerespectare pe care o puteți face o cerere mai târziu.
În ceea ce privește controlul, calitatea - este, mai presus de toate, respectarea standardelor clar definite, exprimate cantitativ. Uneori, ele sunt dictate de industrie sau de guvern, uneori, sunt declarate de către producător sau furnizor de servicii. De exemplu, numărul maxim de pixeli „sparte“ de pe monitor, perioada de garanție a serviciului frigider, procentul admisibil de conținut de sare in apa de baut - acestea sunt standardele, iar caracteristica lor principală este că acestea sunt exprimate în cifre. Ele sunt convenabile, deoarece acestea vă permit să verificați cu ușurință calitatea produsului: este suficient pentru a verifica dacă producătorul standard, a declarat cu date reale. Nerespectarea acestor două numere - baza pentru cererile către vânzător sau producător. Cum de a face o traducere plângere, dacă nu sunteți de acord cu privire la indicatorii de calitate cantitativi specifici? La urma urmei, „cum ar fi“ și „nu le place“ - un termen relativ, ele nu pot fi un argument.
Prin urmare, organizația LISA (Sediu Industrie Standards Association - Asociația de Standardizare din industrie localizare) a dezvoltat standardele din domeniu pentru calitatea serviciilor de traducere. Principiul aplicării acestora, după cum urmează: pentru fiecare greșeală în textul unor puncte de penalizare sunt acordate în funcție de tipul și gravitatea erorii, și apoi calculează numărul de puncte de pe cele 1000 de cuvinte ale textului tradus. Cu cat mai multe greseli de traducere golgheterilor, este mai mică de calitate.
Astfel, numărul total de „formate“ puncte de penalizare oferă o idee despre calitatea traducerii. De exemplu:
De înaltă calitate a traducerii 1000 de cuvinte (4 pagini de text) a permis eroare de nu mai mult de 10 de puncte. Asta este, dacă 1000 de cuvinte (4 pagini) se va transfera 1 eroare semantice 2 erori de ortografie și virgule 2 incorect stabilite, traducerea va fi considerată sub standard. Păstrați în aceste limite pot fi puține: majoritatea agențiilor de traduceri au epuizat limita de eroare deja pe pagina de prima.
Deci, dacă doriți calitatea garanțiilor unei agenții de traducere, pentru a adăuga la cererea unui contract care definește o calitate care este atât de cifre seci. Asta, cel puțin, va indica în mod clar obligația agențiilor de traducere.
Ce calitate ai nevoie?
Acum, învață cum să „calculeze“ calitatea traducerii, aveți nevoie pentru a decide ce fel de calitate ar trebui să fie considerate ca fiind „suficient“. Majoritatea clienților fără ezitare declară că au nevoie de calitate „maxim“. Aici, aspectul financiar include: mai mare calitatea traducerii cerute, cu atât mai mari costurile pentru realizarea acestuia. Costul de calitate „maximă“ poate depăși bugetul alocat pentru executarea ordinului.
Ai nevoie pentru a determina cât de important este pentru tine traducerea unui anumit text. Pentru a face acest lucru, întrebați-vă: pentru cine și pentru ce este destinat?
Dacă aveți nevoie de o traducere pentru uz intern sau a unui cerc restrâns de prieteni care nu le pasă de frumusetea textului, s-ar putea fi mulțumit cu opțiune foarte economic, în care sarcina de conformitate nu este pus standarde. Pre Încercați mașină de traducător, cum ar fi Google Translate. este probabil că sunteți fericit și mașină de traducere - nu trebuie să cheltui bani deloc.
Cât costă?
La fel de mult ca tine sunt dispuși să plătească.
Explicați acest răspuns va ajuta povestea. Omul de afaceri a venit în China pentru a negocia pentru achiziționarea de piese auto de la producător. Dialogul lor a fost ceva de genul:
- Cât de mult este aceasta piesa?
- Și cât de mult va costa la fel, dar mai bună calitate?
- 3 $.
- Ei bine, și ce va fi prețul de piese de înaltă calitate?
- $ 5.
- Și dacă vreau să detaliu a fost imposibil de distins de original, și să respecte standardele internaționale cele mai stricte?
- $ de 10.
Evident, costul pieselor în acest exemplu depinde de costul de producție și de control al calității. Și cu transferul. Dacă oferta de a face traducerea ieftine, aceasta este doar o singură explicație: Biroul va reduce costurile pentru executarea acestei lucrări, adică, ea va atrage interpret, gata de a face treaba pentru jumătate din costul pe care îl plătiți. De ce jumătate? Potrivit cercetării de piață, biroul mediu câștigă aproximativ 20% din cifra sa de afaceri. Asta este, pentru fiecare 100 $ platit de tine, compania a câștigat 20 $. Sub presiunea circumstanțelor Biroului poate face concesii și să reducă marjele lor de până la 10%. Prin urmare, proiectul de buget minim de traducere acceptabil va arăta astfel:
Acest proiect este pe linia dincolo de care însăși existența Biroului devine impracticabilă.
Astfel, reducerea se poate realiza în următoarele costuri moduri:
1) Se trece etapa de editare și de control al calității. Aventurându pe o astfel de opțiune, de fapt, biroul abandonează una dintre principalele sale funcții, și este limitată la funcția de dispecer.
2) Salvați în procesul de selecție a personalului și de tipul de traducători și manageri care sunt gata să lucreze pentru salarii mici.
Să considerăm al doilea punct mai detaliat. Traducerea - acest lucru este un loc de muncă de înaltă calificare. Este puțin probabil să efectueze calitativ secretara ta, un prieten sau o rudă, chiar dacă el vorbește o limbă străină. Dar acest lucru nu este suficient: o persoană care are o astfel de activitate trebuie să fie scris știință de carte, sentiment de stil, erudiție și gândirea logică, perseverență, atenție la detaliu - și doar IQ mult peste medie. 95% dintre cei care sunt dispuși să traducă pentru bani, nu au aceste calități în măsură suficientă, și profesioniști au petrecut ani de achiziție și de îmbunătățire a acestora.
Dacă este dificil să răspundă la această întrebare, vom proceda mai simplu: afla cat de mult va pe instalator oră, faianțarul, tâmplar, șofer de taxi sau portar. Dar pentru a deveni un bun traducător este mult mai dificilă decât obținerea unei licențe și începe „taksovat“.
Deci, dacă vedeți că activitatea traducătorului în birou costă mai puțin încărcător de lucru, tu ar trebui cel puțin alertă. De asemenea, este evident că a avut loc profesionist nu va lucra pentru bani. Atunci care ar face o astfel de traducere? - Asta-i drept: cei care au nevoie cu adevărat de bani și care sunt dispuși să-și asume orice, chiar și în cazul în care plata nu este suficient. Cu alte cuvinte - aceste transferuri a fost forțată, de circumstanțe coincidența vieții: până când a găsit un loc de muncă normală, există o mulțime de timp liber, doar distractiv pentru a încerca, etc. De obicei, acești oameni nu au abilități de traducere: ei pur și simplu nu știu cum să scrie corect și chiar .. exprima gândurile în mod logic. Chiar și pentru serviciile lor este un cumpărător. Numai că slab cumpărătorul nu este conștient de, cu care a fost de-a face, și care va fi rezultatul.
Astfel, a confirmat adevărul: nu există nici o „calitate“ și „ieftin“, în același timp. Trebuie să alegeți și de a găsi valoarea pentru bani pe care le va potrivi. Principalul lucru - o fac în mod conștient și nu iluzii.
Dacă vă interesează să primească garanții, să solicite agenției de traducere pe care aveți încredere comanda, o definiție formală a standardelor și a criteriilor de calitate: în cazul în care traducerea rezultată nu le va întâlni, puteți face o cerere cu argumente.
Și, în sfârșit, amintiți-vă că prețul și calitatea sunt întotdeauna interconectate; șansele de realizare a ambelor obiective simultan este neglijabilă. Prin urmare, este întotdeauna determinată în funcție de preț, în măsura în care artiștii profesioniști agenție de traducere va fi în măsură să atragă a-și îndeplini comanda.