Cafea Cultură în Spania - Blogul MULTILINGUA
Este uimitor - azi nu am primit o ceașcă de cafea (și eu care încă kofemanka), dar eliberarea mea actuală Saca la Lengua sa dovedit doar despre cafea.
Café sirve para despojarnos por la mañana - (. Letters) Cafeaua este de a trezi (stir) avem în dimineața.
La Baya del Cafe - cafea boabe
El Barista para el cafenea es lo mismo que el somelier para los Vinos - cafea Barista la fel ca cea a unui somelier pentru vin.
cola de raton es la forma que tiene el cafenea Cuando vânzare por la porta - "coada mouse-ului" - firicel de cafea asa-numita la ieșirea din mașină.
torrefactar es tostar el cafenea añadiendo Azucar - cafea prăjită cu zahăr
Prin modul de cafea este de multe ori adaugă sufixul diminutiv: cafelito, cafetito, cafetuco.
Un tinto ro Columbia es solo con cafenea onu onu Poco de agua (lo mismo que Americano). Tinto în Spania - orice vin roșu.
En Argentina al cafenea machado dicen Lágrima - În makyato Argentina Cafea numita "lacrima"))
în română obișnuit nume italiene, pe care l-am scris deja.
Ca lider, micul dejun spaniol - cafea, churros și ziar. Churros sunt oarecum similare cu gogoși noastre. Cum ar fi făină și ulei)) (reteta!)
Estar Hecho churro un - să fie într-o stare proastă de fizică, pribolet, foarte obosit, etc.
De asemenea, în plus față de cafeaua menționată alte tipuri de produse de panificație și de dulce sau sărat.
Ca înțelepciunea populară spaniolă: Ni amigo reconciliado, ni cafenea recalentado - unul cu care ai avut un rând, și apoi împăcat - aceasta nu este una; precum și de a re-aprinde cafea - nu cafea. Aici ei sunt, spaniolii)
În mijlocul programului apare o doamnă cu numele de Maria și catadora profesie. catadora - „degustător“ - un cuvânt foarte interesant, derivat din verbul vechi spaniol catar - încercați ceva gust. La cata - degustare.
Prin modul în care cuvântul „parfum“, în ciuda sfârșitul „a“ - masculin: el aroma. deoarece este împrumutat din limba greacă.
Estar de mal cafenea nu era bine cunoscut tuturor trecătorilor, dar a dat seama repede că este un sinonim estar de mala leche - să fie într-o stare proasta, pentru a primi pe picior greșit.
Și aici este o imagine a barei din Malaga
Și a intrat în bar, desigur, nu este un accident. ochelari de unchiul spune că tatăl său, care a folosit pentru această cafenea și fondat, comanda obosit de clienți, care sunt rafinate în mod constant ceea ce doresc cafea (multă apă, mai puțin lapte, absolut nici lapte, etc.). Prin urmare, odată ce au decis să vină cu prietenii pentru numele de anumite tipuri de cafea. Și au existat acele titluri pe care le vedeți în imaginea de mai sus. Am fost complet fascinat Sombra (umbră), Nube (Cloud) și fără mine pongas lo (nu-l toarne mine)))
Unchiul a spus, de asemenea, că cafeaua a servit mult timp în pahare, cupe a intrat în utilizare ulterioară.
Trabalengua: si le leche al cafenea web al ECHA para hacer cafe con leche ¿Qué hace falta que le Eche?
par de Canciones Y ONU ...