Atenție traducători - Codexul WordPress

recomandări generale

Dacă în original în limba engleză a acestui model nu este prezent, adăugați-l singur. Iată un exemplu:

Unele pagini nu pot avea un nume românesc (de exemplu, WordPress MU) - ru prefix este adăugat în acest caz titlul: (ru: WordPress MU).

Mecanismul de transmisie recomandat este următorul: deschis pentru editarea paginii de cod original și copie tot conținutul acestuia, și apoi traduce toate link-urile interne, și apoi traduce textul în sine.

La începutul neterminat locul de pagini, vă rugăm să marcaj special:

Cele mai bune practici pentru lucrul cu Codul de aici.

Vă rugăm să nu fi leneș pentru a vă familiariza cu modul în care funcționează și MediaWiki. și ce am făcut. Dorim să maximizeze Codul românesc al produselor actuale.

stilul de traducere

Pentru utilizator făcut contact „tu“ (nu „tu“ și nu „tu“).

Numele de produse și servicii de Internet nu sunt traduse, nu este înclinat și sunt scrise fără ghilimele: Facebook numele de utilizator. trimite la Twitter. (Excepție:. Transfer de umor, de exemplu, Jetpack de linii aeriene = «ambalaj automată cu jet de“ companie aeriană Automattic)

Litera „e“ este binevenită și încurajată.

Cum de a face o traducere bună?

glosar

Glosar sa mutat la glosar.

termeni intraductibile

Următoarele sunt termenii care nu ar trebui să fie traduse și o scurtă descriere.

  • cron - daemon Task Scheduler în sistemele de operare UNIX, cum ar fi;
  • URL / URI - un singur Locator / identificator al resursei;
  • Numele plugin-ului sau a temei;
  • Numele proprii de persoane sau organizații;

Vă mulțumim pentru dorința de a ajuta la proiect și care au citit acest text până la sfârșitul anului :)