-Asistată de calculator traducere și memoria de traducere (TM), gigabyte de dicționare și programe

În această secțiune vom colecta link-uri la sisteme de traducere automată și memorie de traducere (TM)

Memoria de traducere Memorie de traducere sau

Memorie de traducere (PP, engleză memorie de traducere, TM numit uneori „translatarea de unitate“.) - o bază de date care conține un set de texte traduse anterior. O înregistrare într-o bază de date corespunde unei „unitate de traducere“, pentru care, de obicei, durează o singură propoziție (cel puțin - oferte de piese slozhnosochinonnogo sau paragraf) (unitate de traducere engleză.). În cazul în care o altă propunere a textului sursă se potrivește exact propoziția stocată în baza de date (potrivire exactă Ing. Potrivire exactă), acesta poate fi completat automat în traducere. Noua ofertă poate diferi ușor față de datele stocate în (potrivire inexactă, ing. Fuzzy meci). O astfel de propunere poate fi substituit în traducerea, dar traducătorul va trebui să facă modificările necesare.

În plus față de accelerarea procesului de a repeta fragmente de traducere și modificări ale textelor traduse (de exemplu, noi versiuni ale software-ului sau modificări în legislație), sisteme de memorie de traducere, de asemenea, uniformitatea terminologiei în traducerea fragmente identice, care este deosebit de important în traducere tehnică. Pe de altă parte, în cazul în care interpretul substituie în mod regulat în traducerea sa potriviri exacte, transferuri extrase din bazele de date, cu nici un control al utilizării acestora într-un nou context, calitatea textului tradus poate fi afectată.

În fiecare sistem, date Memoria de traducere sunt stocate în format propriu (format text în Wordfast, baze de date Access în Deja Vu), dar există un standard internațional pentru (. Traducere format Eng Memory eXchange) TMX, care se bazează pe XML, care poate da naștere la aproape toate sistemul PP. Datorită rezultatelor traducătorii pot fi schimbate între aplicații, și anume traducător de lucru cu OmegaT poate utiliza memoria de traducere creată în Trados (Trados) și vice-versa.

Cele mai multe sisteme de traducere de memorie, cel puțin să sprijine crearea și utilizarea de dicționare de utilizator, crearea de noi baze de date pe baza unor texte paralele (Engl. Aliniere), precum și extragerea semi-automată a terminologiei din textele originale și paralele.

Listă de memorie sisteme software de traducere (Translation Memory)

Conform unei analize recente a utilizării sistemelor de memorie de traducere (memorie de traducere) către cele mai populare sisteme includ:

traducere automată

traducere automată (AP engleză Traducere asistata de calculator.) - privind traducerea textelor de calculator folosind tehnologia de calculator. De la traducere automată (MT) este caracterizat prin aceea că întregul proces de traducere se face de către om, un calculator ajută doar să-l efectueze un text pregătit în mai puțin timp, sau cu cea mai bună calitate.

Ideea de traducere automată a apărut odată cu apariția calculatoarelor: traducătorii au opus întotdeauna standardul la acel moment conceptul MP, care a fost trimis la majoritatea cercetărilor în domeniul lingvisticii computaționale, dar a sprijinit utilizarea calculatoarelor pentru a ajuta traducători. În 1960, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului (predecesoarea Uniunii Europene de astăzi) a fost de a crea o bază de date de terminologie sub numele Eurodicautom. În Uniunea Sovietică pentru a crea acest tip de baze de date a fost creată VINITI.

În prezent, cele mai comune modalități de utilizare a calculatorului în traducerea este lucrarea cu dicționare și glosare, memorii de traducere (Eng. Memorie de traducere, TM), conținând exemple de texte traduse anterior, și utilizarea așa-numitele incinte, colecții mari de text în una sau mai multe limbi care oferă o scurtă descriere a modului de cuvinte și expresii sunt într-adevăr utilizate în limba ca un întreg sau într-un anumit domeniu.

La utilizarea simultană a traducere automată a necesității de a transfera limitat. Un exemplu este utilizarea de dicționare, descărcate pe PDA. Un alt exemplu este extragerea semiautomată a listelor termen în curs de pregătire pentru traducere simultană în domeniu îngust.

În zonele supuse înguste, cu un număr mare de surse și a stabilit traducători terminologie poate folosi de traducere automată, care poate oferi o bună calitate a traducerii și a terminologiei de expresie stabilă într-un interval îngust. Traducător în acest caz, efectuează post-editare textul rezultat. Mai mult de jumătate din textele din cadrul Comisiei Europene (în principal teste juridice și corespondența reală) este tradus folosind mașină de traducere (MT)
.