A pierdut în traducere sau false prieteni

A pierdut în traducere sau false prieteni

Engleză pare să fie cunoscut pentru întreaga lume. Dar fiecare elev al său cu siguranță se confruntă cu anumite dificultăți. Unul dintre ei - un cuvânt împrumutat de la o altă limbă, dar cu un ușor sens diferit. Cei care au studiat în paralel cu limba engleză încă orice limbă, cum ar fi limba germană sau Romance nu se poate, dar sunt de acord că de multe ori rezonează cu alte cuvinte lingvistice sunt luate ca fiind echivalente. Dar noi nu ar trebui să cedeze în fața tentației, nu verifica cuvântul în dicționar. Aceste cuvinte de sunet similar sau de ortografie, provoca o mulțime de greșeli.

De exemplu, puteți simți ciudat conductor de asteptare conductor. Primul sens al cuvântului „cablu și de fir“ - dirijor al orchestrei, și doar al doilea - „conductorul de autobuz.“ ea are, de asemenea, o valoare de „conductor de tren“, în limba engleză americană.

Ar trebui să fie, de asemenea, precauți cu cuvântul «date». care este similar cu un sunet la „data“ română. Dar, în realitate, datele sunt tradus ca „date“, „fapte“, „informații“. Acest cuvânt provine din cuvântul latin datum - «informații».

«Bullion» poate traduce în mod eronat ca bulion, deși în limba engleză I zyke este folosit în sensul unui lingou.

Cuvântul «cotlet» - aparent ca cuvântul nostru cotlet rus. Deși prezenta traducerea lui - „o bucată plată de carne de pe os.“

«Compliment» este în consonanță cu cuvântul de compliment, dar acest cuvânt este tradus ca o favoare sau un cadou.
Sensul real al cuvântului «ten» - ten nu este așa cum poate părea la prima vedere, dar culoarea „feței sau a pielii.“ Deși, la prima vedere, cei care nu au învățat încă toate subtilitățile limbii engleze, poate fi confuz.

„Concourse“ poate fi eronat traduse în limba română ca competiția, dar este folosit în limba engleză, în sensul de „mare sala“ sau „mulțime mare de oameni.“

Sensul cuvântului «extravagant» - «risipitor“, în ciuda faptului că aceasta este în consonanță cu cuvântul extravagant.

«Pretinde» nu trebuie confundat cu cuvântul se califică. În limba engleză, „prefacem“ este folosit pentru a însemna „a pretinde a pretinde.“ Sensul „revendicării“ cuvântul este folosit destul de rar.

„Stresul“ este tradus în limba română, nu numai ca „stres“. În acest cuvânt, există și alte valori: presiune, tensiune, stres, accent.

«Specula» poate fi tradus în mod greșit ca verbul „a specula“. Cu toate acestea, în limba engleză este, de asemenea, utilizat pentru a însemna: rațiunii, să se gândească.

Cuvântul „expertiză“ înseamnă „experiență, competențe, cunoașterea profundă a unor obiecte sau fenomene.“ Deși este adesea confundat cu cuvântul „expertiză“.

«Entourage»; Acesta poate fi confundat cu cuvântul „anturaj“, deși în limba engleză acest cuvânt este folosit pentru a înțelege: escorta, escorta.

«Revizuirii» poate fi tradus din greșeală ca „recenzie“. În timp ce în limba engleză înseamnă „editare“, „editat de text.“