Yuri Slobodenyuk)

Nici o barieră lingvistică face ca granița oricărei țări în special
neprotejat. "
Din inefabil Charles Maurice Talleyrand

- Wikipedia, enciclopedia liberă

Bariera limbii - fraza este utilizat într-un sens figurativ, și care indică dificultatea în comunicarea persoanelor asociate cu apartenența la diferite grupuri lingvistice vorbind.

Ca o regulă, bariera lingvistică este o întrebare că, dacă dispozitivul întâmpină dificultăți în a explica poziția lor sau ascultătorul are dificultăți în a înțelege poziția dispozitivului. Din acest punct de vedere pentru a aloca o barieră separată vorbind și barieră înțelegerea celeilalte persoane.

Bariera de limbă și comunicare

De obicei, comunicarea de oameni care vorbesc limbi diferite, este dificil. Acest lucru se datorează problema costurilor pe timp și efort de a stăpâni o limbă străină. De aceea, oamenii care călătoresc mult în întreaga lume, se confruntă adesea cu bariera lingvistică.

Depășirea barierei lingvistice

Lucrările la depășirea barierei limbii este cazul atunci când este vorba de comunicare pe termen lung cu o persoană sau un grup de persoane. De exemplu, în formarea unei relații personale sau de afaceri cu comunicator vorbitori de alte limbi sau pentru sejururi mai lungi în grupul media limbilor străine.

În acest caz, poate că învățarea unei limbi străine, în scopul de a depăși bariera lingvistică, sau angajarea în comunicare terț - traducere.

- Wikipedia, enciclopedia liberă

Shibbolet, Șibolet (ebraică „Spike“ sau „peste“.) - expresie biblică care indică în mod figurativ trăsătură caracteristică discurs prin care se poate identifica un grup de persoane (în special etnică), un fel de „parola voce“, care emite în necunoștință de om pentru care limba - un non-nativ.

Acest biblicisms a devenit un termen lingvistic, care a fost introdus în uz științific E. M. Vereschaginym și V. G. Kostomarovym aplicate studiilor linguocultural [1].

Acest cuvânt ebraic este menționat în traducerea în limba română a Bibliei King James în poveste despre utilizarea de discriminare lingvistică pentru identificarea celor pentru care limba maternă, în timp ce una dintre cearta vechi [2].

Iefta (c. 1370-1070 gg. Î.Hr. E.), Unul dintre judecătorii lui Israel, care au adunat toți locuitorii Galaadului, lupta cu Efraim și le-a învins. Imediat după victoria, el a ordonat să ia toate traversarea Iordanului, pentru a preveni Sneak învins pe teritoriul lor și să se amestece cu populația:

... Și galaadiții a luat pasajele Iordanului din Efraim, și atunci când acele efraimiții care scăpase a spus: „Lasă-mă să trec,“ bărbații Galaadului au zis: Ești efraimit? El a spus nu. Ei au zis: „Spune acum Șibolet:“ și el a spus: „sibbolet“, și nu putea altfel articula. Atunci l-au luat, și l-au sacrificat la vadurile Iordanului. Și acolo a căzut la vremea lui Efraim patruzeci și două de mii ... (Judecători 12: 5-6.).

Spre deosebire de Galaad, în dialectul efremskom de evrei nu era sunet „sh“ și difuzoarele sale nu pot corecta (ferm) pentru a reproduce cuvântul (comparați Mat. 26:73). Literal "Șibolet" înseamnă "flux de apă" (ca în Psalmul 68: 3-16.), Dar "sibbolet" - "povara" [3]. Alegerea cuvintelor, de fapt, nu a fost întâmplătoare: o persoană nu propune pur și simplu să spună un singur cuvânt, și a cerut să spună fraza: „Lasă-mă să se deplaseze pe râul (debitul de apă)“, iar cuvântul „shibboleth“ părea componentă normală. Și bărbatul, crezând că el este rugat să spună „cuvinte magice“, un cod care nu este axat pe pronunțarea unui cuvânt, care numai el poate fi, și ar fi în măsură să pronunțe corect. [4]

În cartea sa „Sociolingvistică“ R.Bell a scris că Iefta, astfel încât poate fi considerat unul dintre primele socio-lingviști ai experimentale [5].

Creștinii de multe secole, a se vedea în acest prototip al istoriei profetice: nimeni nu poate intra în Țara Promisă, în cazul în care nu rosti Șibolet. Cu alte cuvinte, nimeni nu poate intra pe porțile cerului, dacă nu recunosc pe Isus ca Domn.

Traducerea slavona a Bibliei nu este cuvântul, și „Klas“, cuvântul tradus (adică, literal - „urechi“). Poate că acest lucru explică prevalența relativ scăzută a cuvântului biblic în limba română. [6] Din moment ce Biserica a face cu traducerea Septuaginta greacă și în limba greacă nu există nici o diferență între „w“ și „c“ și cuvântul grecesc „Sintema“ a fost folosit, adică, „simbol“.

În Vulgata această diferență a fost transferată: «... interrogabant eum DIC ergo sebboleth quod interpretatur Levãntica qui respondebat tebboleth». Prin urmare, în limbile din Europa de Vest cuvântul introdus înainte în limba română. (Romanian a venit numai în 1876).

Pușkin în al 10-lea capitol al „Eugene Oneghin“ citim:

Poate că, pe Shibolet Oameni,
Te-aș fi fost o odă dedicată,
Dar sonetist aristocratică
Am avertizat deja.
. Yu M. Lotman explică utilizarea aici a cuvântului "Shibolet" care amintește de "Don Juan" Byron (cântec al unsprezecelea, versetul 12, versetul 2) [7]:

Juan, care nu au înțeles un cuvânt
De limba engleză, cu excepția Șibolet lor, «La naiba!»
Victor Shklovsky, care a supraviețuit războiului civil, scriitorul român de origine evreiască, a scris în «ZOO sau nu scrisori despre dragoste":

Biblia repetă curios.
Odată ce evreii învins pe filisteni. Ei au fugit, a fugit pentru două pentru a scăpa peste râu.
Evreii pun la patrulele Ford.
Filistean de la un evreu, atunci este dificil să se facă distincția: ambele trebuie să fi fost gol.
ruleaza Patrol a întrebat: „ne spun shabeles cuvântul“.
Dar filistenii nu au știut cum să spun „sh“, au spus „sabeles“.
Apoi au fost uciși.
În Ucraina, am văzut doar un băiat evreu. El nu a putut uita la porumb fără un fior.
El mi-a spus:
Atunci când în Ucraina a ucis, de multe ori au nevoie pentru a verifica dacă un evreu a fost ucis.
El a spus: „Spune-i porumb.“
Evreu se spune uneori, „kukuruzha“.
A fost ucis. [8]

Există, de asemenea, o anecdotă Odesa similară:

- Sema, spune de trei ori „porumb!“
- Aș prefera să-ți spun de zece ori, „Pshonka“!
( „Pshonka“ din Odesa este „porumb“).

În limba engleză, utilizarea shibboleth cuvântul cunoscut din secolul al XVII-lea, iar acest cuvânt a dobândit o serie de valori suplimentare:

a) Biblia. Șibolet b) cuvântul greu de pronunțat, în care recunoaște străin; pronunția, care provoacă originea omului în) caracteristica a comportamentului, aspectul, limba și așa mai departe. p., care vă permite să stabiliți unei persoane care aparține unui anumit strat sau persoane casta 2) o parolă secretă (un litru. sectă sau organizație) 3) relicvă a trecutului, aduce [9]
a) un semn de identificare b) o parolă secretă) (dezaprobare) cuvânt de supraînălțare, tocit sloganul g) ​​(dezaprobare) (tipic) aduce; bias d tradițională) Amer. buzzword curent având printre un anumit grup de oameni e)

Amer. pronunția caracteristică, modul de rochie, obiceiuri, caracteristic unui anumit cerc de oameni w) Șibolet
„Șibolet“ din istoria lumii
A se vedea, de asemenea, :. En: Lista de shibboleths

În timpul bătăliei de la Courtrai (1302) flamanzii prins francezii de incapacitatea lor de a articula «Schild en de Vriend» (scut și prieten).

În timpul revoltei Frisian (1515-1523) a folosit fraza «B; ter, Brea, en griene tsiis; wa't DAT rude net sizze, este gjin Fries oprjochte »(ulei, pâine de secară și brânză verde - care nu se poate, nu o friză reală pronunță). Nave, la bordul căreia nu a putut pronunța, nu lasa portul și capturat.

În 1937, în Republica Dominicană în timpul așa-numitul patrunjelul masacru pentru a diferenția hispanicii de haitieni dominican ex-kreoloyazychnyh suspecteze întrebat Pronunță «Perejil» (App. Patrunjel). Cei care îl pronunțând corect, soldații au tăiat capetele cu macete.

În timpul al doilea război mondial, olandezii au folosit numele orașului Scheveningen (Scheveningen), din moment ce, spre deosebire de germani, spun „Cx“ și nu „W“; Danezii distins pronunția germană «r; DGR; d med fl; de»; Americanii pe frontul din Pacific, a folosit cuvântul „Lollapalooza“, ca mass-media japoneze spune, de obicei, „L“ ca „p“; Finlandezii sunt prinși în enunț română «H; yryjyr;».

Vassili Zaitsev spune cum în timpul al doilea război mondial pe pronuntia distins română și germană:

Explorer este plecat, am rămas în loc, chircit. Am auzit semnalele conductorului: „Calea, drumul“ - el repetă. Bună cuvânt rusesc pentru ea, puteți găsi întotdeauna - care spune, română sau germană. Germanii nu știu cum cuvântul este de a spune, ei fac „Taroko“. La acest cuvânt nu chiar spioni germani, deghizați în forma noastră. Cum se spune „Taroko“ și m-am prins.
- Zaitsev VG De-a lungul terenurilor Volga nu a fost pentru noi. Note de un lunetist. - M. Contemporană. 1981 Capitolul 9

În secolul XX ucrainenii în ordine tachinarea utilizate ca Șibolet în raport cu cuvântul românesc „Palyans; tsya“ (a se citi „torid; tsya“ pâine de formă rotundă, pâine). În ciuda simplității aparente a cuvântului, un om obișnuit cu fonetica și alfabetul limbii române, rostește în mod automat să-l vizibil accentul urechea ucraineană (de obicei, spunând „Palyans, ca“), indiferent dacă el a citit-o, sau încercând să se joace de ureche.

„Eu am 20 de ani de la fronturile culturale ucrainene, că, în timp de pace este foarte important. Pentru că la începutul acestei societăți nu este angajată în mod eficient, dar acum trebuie să ne trage.

Acest lucru ar fi putut fi evitate. Dacă toți am fost ucraineni, ei cunoșteau limba, propria sa istorie, ascult muzica buna, a mers la concerte din Ucraina, citesc cărți ucraineană - ar fi imposibil de a crea o a cincea coloană, și se bazează pe oamenii vorbitori de rusă, pentru a distruge țara și ucide patrioți pe străzi.

A fost necesar să fie un popor de cultură, care cunosc propria lor limbă și nu acoperă propriile lor lene și ignoranță - ipocrit limbi de toleranță. Prin mine Cunosc limba de învățare două luni.

Ucraina ar fi ucraineană, franceză Franța sau Republica Cehă Boemia - aceste probleme nu ar exista.

- Deci, ai sprijini eliminarea limbii legii?


- două limbi - este ipocrizie. Această slăbiciune - să acopere ignoranța lor, lenea și lipsa de respect pentru istoria și cultura unor pseudo-democrație. Rezultatul este o coloană a cincea, iar acesta este un argument foarte bun pentru a cuceri teritoriul și ucide oameni în stradă. "

porebrikoved: borduri vs BORDER

Descriere: București și Sankt Petersburg comunică în limba rusă, dar, uneori, nu înțelegem reciproc. Locuitorii din aceste orașe fac adesea distractiv unul de celălalt și nu știu de ce gard rutier, moscoviții numite „de frontieră“ și Sankt Petersburg „curb“.