Vă rugăm să ajute pentru a traduce în fraza pe forum german

Fetelor, vă mulțumesc. Expresii care sunt toate diferite, unii aleg? Este necesar pentru femeile cu vârsta de pensionare sunt trimise în țările vorbitoare de limbă germană, în cazul în care, în fapt, există reduceri pentru persoanele în vârstă, femeile cu 60 de ani, barbatii cu 65 considerat retras.

oaspete
Poate, în același timp, și tu mă ajuți? Cum se traduce în versuri românești de Romshtayn „Hast du Disch“? Advance foarte recunoscător!
Din câte îmi amintesc, în acel cântec nu este cântat „Dich“, și „Mich“. "-du ​​ai Mich gefragt, ICH hab Dir nichts gesagt!". Este tradus ca „Tu mi-ai întrebat, eu nu voi spune nimic!“


Și aici este textul integral găsit. Citește, cântă și bucurați-vă!)))
Rammstein - Du-ai
du,
du-ai,
du hasst Mich,
du,
du-ai,
du hasst Mich,
du,
du-ai,
du hasst Mich,
du,
du-ai,
du hasst Mich,
du hasst Mich
du-ai Mich gefragt
du-ai Mich gefragt
du-ai Mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, Treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
du,
du-ai,
du hasst Mich,
du,
du-ai,
du hasst Mich,
du,
du-ai,
du hasst Mich,
du hasst Mich
du-ai Mich gefragt
du-ai Mich gefragt
du-ai Mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis zum Tod der Scheidet, auch sie Lieben în schlechten Tagen?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!

einundsechzig pishetstsa împreună, în cazul în care
expresia în al doilea post ca este mai bine decât toate aceste sunete.

Apostol! Vă mulțumesc foarte mult pentru traducerea și textul integral al Du-ai!
Într-adevăr Îmi place Rammstein. Acum, cel puțin eu voi ști ce cântă.

24 pentru sănătatea ta! Dar ați observat / la, în text sunt similare, dar destul de diferit în sensul cuvântului. Du-ai (hastas DN cu un C) și Du hasst (DN hasst cu două C). Pe de o „e“ cuvânt înseamnă „a avea“, dar două „cu“ - „ura“. În primul caz, ei cântă, „Tu mă posedat să întreb,“ ca să spunem așa. Iar în al doilea, „- Tu mă urăști.“ Deci, Stein cântă textul ambiguu, în cadrul ședinței și nu pot fi distinse. )))

21 De asemenea, am scris - în unele muzee sunt deja 60 de reducere, aceasta nu este o pensie, și că, cu vârstă de 60 de ani - un om considerat senior, chiar și la reduceri de bilete de cale ferată la 60 de ani. uita-te la pagina. Deutsche Bahn a.

26, E amuzant, într-adevăr! Am citit. Din moment ce nu este scris „Senioren ab 60 Jahren, Personen, die eine Rente wegen Voller Erwerbsminderung beziehen (ab GdB 70, Bescheinigung erforderlich) erhalten die BahnCard zum Preis von 50 115, - Euro (2 Klasse) bzw. 230, - Euro ( 1. Klasse)“. Prietenul tău trebuie să fie o lucrare germană privind pensiile. sau ea vrea să aducă în Germania română?)))

Te iubesc, iepuraș mea, puternic puternic! _kak va fi în limba germană?

Te iubesc, iepuraș mea, puternic puternic! _kak va fi în limba germană?

Tu înveți? - Da, eu sunt un curs de limbă străină

Ediție de rețea «WOMAN.RU (Zhenschina.RU)“

Informații pentru agențiile guvernamentale (inclusiv, pentru Roskomnadzor) Contact: [email protected]