Utilizarea imi doresc

Subjonctiv este, probabil, destul de dificil, dincolo de înțelegerea dintr-o privire. La urma urmei, există atât de multe secrete, caracteristici care sunt importante pentru a înțelege. Această regulă reiese în mod clar verbul „dorință“, care deschide noi oportunități de comunicare.

Dacă ne uităm în dicționar, veți vedea că «dorința» transmite valoarea de dorit. Dar, în unele situații, și oferă acest verb are o tentă de regret, posibilitatea de ireal, spulberate speranțele. Să se îngropa în gramatica, doresc, care este utilizat în SUBJUNCTIVUL și starea de spirit indicativ. În primul caz, verbul este valori nerealiste, regret, tristețe, iar al doilea - dorește.

Toate cazurile de utilizare Îmi doresc

1. În Îmi doresc utilizate în structurile sensul dicționarul de obicei: «Mi-aș dori noroc / Vă doresc succes / Vă doresc la mulți ani». Dacă vrei ca cineva să vrea ceva. utilizați structura «a dori smb smth».

Vă doresc mult succes la examen. - Vă doresc mult succes la examen.

Ea mi-a urat vacanta fericita. - Ea mi-a urat un week-end fericit.

2. Pentru a exprima regretul. că ceva nu este așa cum ne-am dori, este necesar să se utilizeze o ofertă condiționată. Spre deosebire de valoarea anterioară, care nu este folosit niciodată cu clauza subordonată, în acest caz este necesar. „Este păcat că eu nu locuiesc în oraș.“ - După cum se poate vedea, în această propunere, dar în limba engleză folosim timpul trecut.
Astfel, structura: Imi doresc + S + V2 (Ved), deși, uneori, folosit imperfectul, în cazul în care durata de stres este necesar (etape paralele: scuze în prezent pe acțiunea curentă este acum în propoziția subordonată).

Mi-aș dori el a avut un permis de conducere. - Este păcat că el nu are permis de conducere.

Aș vrea să nu ningea acum. - Este păcat că acum ninge.

3. În cazul în care nashisozhaleniya se referă la evenimente, utilizarea Imperfect în clauza subordonate, și anume: »Mi-aș dori + S + a avut + V3 (Ved)» (în acțiunea subordonată precede îmi doresc - din păcate).

Îmi doresc să fi venit la nunta ta. - Îmi pare rău că nu a venit la nunta ta.

Aș vrea să nu l-a sunat ieri. - Îmi pare rău l-am sunat ieri.

4. Pentru a exprima tristețe și dezamăgire în limba engleză, puteți utiliza verbele modale. Astfel, în structura «Aș vrea să pot face ceva» narator regretă faptul că nu se poate face (acțiuni referitoare la timpul prezent). Dar de construcție «Aș vrea să fi făcut smth» tradus - îmi pare rău, nu am putut face. și se referă la evenimente din trecut.

Aș vrea să stau cu tine. - Îmi pare rău că nu pot sta cu tine.

Aș vrea să fi dat un lift. - Este păcat că nu am putut ridica.

5. Dar dacă doriți să schimbe situația, să-și exprime nemulțumirea. iritare, nerăbdarea (când este finalizată), este necesar să se utilizeze ar: «Aș vrea + S + ar + V» în sensul de milă, am vrut atât de mult să (acțiunea în clauza subordonată se referă la viitor), cu alte cuvinte, pentru a exprima cererea de urgență. Este important de remarcat faptul că eu și subiectul în subordonatul nu ar trebui să fie la fel.

Aș vrea să mă tratezi mai bine. - Aș vrea să mă trateze mai bine.

Aș vrea să nu ar cânta în baie. - Aș vrea să nu cânte în baie. (Folosit pentru activități recurente care irita)

Gramatica Îmi doresc nu are multe evenimente, care sunt ușor de reținut. Dar, dacă citiți cu atenție exemple, veți observa traducerea special. Deci, în cazul în clauza subordonată are «nu», că în limba rusă sună pozitiv. Și dacă propunerea limba engleză este pozitiv, în limba rusă este negativ.

Aș vrea să am fost mai tineri. - Este păcat că nu suntem atât de tineri.

Aș fi vrut să-l vizitat înainte. - Aș vrea să nu mai vizitat niciodată înainte.

Aș vrea să nu vorbesc numai limba engleză. - Este păcat că el vorbește numai în limba engleză.

Aș vrea să nu am cumpărat această mașină. - Regret că am cumpărat această mașină.

Utilizarea îmi doresc diversifică discursul dumneavoastră, face mai vii și expresive. Acest lucru înseamnă că mai ușor de înțeles. Fii oameni interesanți în orice limbă, pentru că subjonctiv inspaimantatoare doar la prima vedere.