Un pas înainte - un pas înapoi

Dacă credeți că face să vibreze de o răceală adaugă accent accentul tău francez, atunci sunt foarte greșit. În pronunția franceză a așa-numitului „nazal“ și „nu sunet“ ca nu sună „în limba rusă.“ Când pronouncing fluxul lor de aer trebuie să treacă atât prin gură și prin nas. Dar, înainte de a porni la aceste dificultăți, învățăm să se facă distincția între „o“ de la „o“ și căscat.

- stop
- Mais qu'est-ce qui se passe?
- Je atitudine pas n'aime votre depuis le dédar!

Uite repede ce rost.
Mais - dar
qu'est-ce qui se passe? Ce se întâmplă? (Ne-ar spune „ce“, „ce sa întâmplat?“)
Je pas n'aime Nu-mi place / Je n'aime pas votre atitudine nu-mi place atitudinea ta / Je n'aime pas votre atitudine depuis le dédar! Me de la început nu-mi place atitudinea ta

Dar, în acest moment nu ne interesează în vocabularul (nu cuvinte), și pronunției. Deci, începe înregistrarea și asculta din nou, ca Depardieu spune qu'est-ce qui se passe?. O astfel de globokoe profund [a], undeva în curs de dezvoltare, în partea din spate a gâtului lui.

Francezii au două sunet [a]. Unul - la fel, în general, la care suntem obișnuiți să, iar celălalt - „spate [A]“. Pentru a-l pronunță, spunând, [a], trageți limba înapoi - numai pentru ca acesta să fie plat, nu ghebos. [A] - [A]. Dacă faci totul bine, este ca și cum sunteți căscat. Și un lucru bun, dacă căscat - „cip prins“ atunci :)

Acum, - nu-ți fie teamă să fie amuzant - pronunțate de mai multe ori [a] - [A].

[A] - întârziat limba plat "pentru a căsca" - [A]
limba au întârziat "sa caste" - - [A] [A]
[A] - a atras off "sa caste" - [A]. Căscat. Atins. )

Practica, data viitoare o vom transforma [A] în sunet nazal - pentru lipsa unei mai bune, să-l desemneze ca [A