Traduceri întrebare în alte terrorgan (instituție) - un forum de comunicare informala personalului MIS

Bun venit pe forumul de comunicare informale personalului MIS

Traduceri întrebare în alte terrorgan (instituție) - un forum de comunicare informala personalului MIS

Mesaje în subiect: 338


  • participanți

  • 3 posturi
  • 12:22
  • 0 Vă mulțumim!
    • Servicii: OB
    • Sex: Masculin
    • Oraș: Tyumen

    Colegii ca fiind traduse dintr-o regiune drugoy.V viitoare din motive familiale, am de gând să transfere la UY g.Pitera g de Tyumen.
    cât de complex proces?
    Eu lucrez în departamentul de securitate în biroul inspectorului.

    A explicat mai în detaliu, dar este schimbarea locului de reședință,

    vă rugăm să explicați mai detaliat procesul.


    Pe carcasa nu există probleme, există în cazul în care trăiesc.
    mai preocupat de traducerea în sine, și că, în timp ce el servește și du-te la Petru, și să meargă pentru personal scumpe, cu excepția cazului pe călătorii de vacanță.



  • membri activi

  • 643 de posturi
  • Ora: 10:22
  • 601 Vă mulțumim!
    • Serviciu: Pensionar
    • Locul de amplasare de servicii: Eu nu voi spune
    • Sex: Masculin
    • Oraș: Lângă
    • Interese: Auto-motorete și biciclete, moto, ob..ya-groblya-și vânătoare


    În mod logic, expresia „bază“. Aici este mai potrivit pentru „detașat“, precum cele menționate mai sus, în ordinea „atribui“ sau „să adopte.“ Se termină cu cuvântul „bază.“. Nu poate fi baza pentru stabilirea sesizării a perioadei este o literă - sau FPS, acesta este prerogativa de a lasa petrecere du-te.
    Primirea de partea profunda la bec, indiferent dacă sunt specificate în transferul termenul limită de ordine al cazurilor, acestea sunt mult mai interesați a ordonat detașamentului.
    Apropo, în timpul bancurile de serviciu de la HR am văzut o mulțime. Ce pot să spun, deschide cartea de vizită și citiți tot ce ați scris - „Serviciul Penitenciar federal“ sau „Penitenciar Serviciul Federal.“
    Aici, în zona mea (rezidenți Tula pentru a verifica numărul de licență) la toate scrie „pedeapsă“. Despre ce starea este acolo pentru a spune, în cazul în care într-un document oficial o astfel de greșeală?


    De fapt, cuvântul „“ Federal penitenciară Service „în certificatul imprimat pe suport de hârtie pe partea stângă, și nu se potrivește.

    Formulare de buletine dispus ca fiecare independent și pot diferi în mod semnificativ de la fiecare alte culori, dimensiunea fontului și tipul, prezența (absența) de linii imprimate, metoda de umplere (manual sau în imprimantă), etc.
    Pe fotografiile prezentate, partea roșie-albastră a certificatului se face prin imprimare în relief „X“ (cruci), avem în această parte a certificatului se face gofrarea de multe ori se repetă inscripție în presa scrisă mică „Ministerul Justiției“, fiica mea (reg 62.) - forme geometrice în ca ovaluri cu „+“ (plus) în centru.

    Ce împiedică să arunce toate aceste canoe la gunoi și ordinea în forme noi de imprimare?

    Bani, bani. Cine le va arunca departe? Și așa veni în jos. Suntem încă în curs de sigiliu mastic ștampilate cu „Departamentul Penitenciare al Afacerilor Interne.“