Traduceri ale Coranului în limba română

Traduceri ale Coranului în limba română

Manuscris Coranului din Spania musulmană. secolul al XII-lea

O nouă perioadă în istoria Coranului în România este asociat cu domnia lui Ecaterina a II. prin decret că, în 1787, în tipărirea Schnoor pentru prima dată în România, a fost publicat textul integral arab al Coranului. Coranul a fost tipărit special turnat în acest scop, a imprima Academia de Științe din Sankt-Petersburg. care reproduce scrisul unuia dintre cele mai bune caligrafi Mullah Usman Ismail și a depășit toate fonturile arabe, apoi existente în magazinele de imprimare din Europa [7] [8].

Verovkin M. I.

Un rol important în istoria literaturii ruse a fost destinată să joace traducerea Coranului, făcută în 1790 de dramaturgul M. I. Verovkinym numit „Cartea de Al-Coran aravlyanina Mohammed, care, în secolul VI al judecătorilor ia dat trimis din cer în sine ca ultimul și cel mai mare un profet al lui Dumnezeu „[9]. Traducere Verevkina ca cele două precedente, a fost făcută pentru publicarea Andre du Rie, precum și inexactitățile de transmitere a sensului și repetarea greșelilor de interpret francez, deși diferite, datorită cuvintelor slavona bisericească. din alte texte în limba română simplitate și calități ridicate literatură [5] [8]. El a inspirat A. S. Pushkina pentru a crea în 1824 transcrierile poetice ale fragmentelor de treizeci și trei suras - celebrele „imitațiile Coranului“ [6] [10]. reminiscență coranice sunt, de asemenea, o serie de alte produse ale poetului (de exemplu, „Profetul“).

Roaga-te la Creator; este puternic: El conduce vântul; Într-o zi fierbinte pe cer trimite nori; Acesta oferă lemnos sol baldachin. El a fost milostiv: a deschis Coranul strălucitor al lui Mohamed, iar noi pritechem Da la lumină, și să cad din ochii ceață.

A. S. Pușkin. Imitații ale Coranului

KOLMAKOV AV

Kazembek AK

În 1859 a fost publicat „Kunuz Miftah al-Qur'an“ -. „Concordanța completă a Coranului sau cheia pentru toate cuvintele și expresiile din textele sale de orientare pentru studiul religios, juridic, istoric și literar a început această carte“ [14] De lucru de la pen-ul lui Mirza Muhammad Ali Gadzhi Qasim Oglu (Alexander Kasimovich) Kazem-Bek (1802-1870), azeră de naționalitate, "patriarhul orientalism românesc", creatorul școlii Kazan al Orientaliștilor. [15]

Nycolaev K.

Boguslavskiy D. N.

Sablukov GS

Krachkovskiy I. Yu.

Traducerea Krachkovsky a fost în mare parte literară și a fost proiectat pentru oameni de știință și-Arabists koranovedov. Când se va traduce obiectivul principal Koran, care a pus I. Yu. Krachkovsky este de a înțelege sensul poveștile coranice, ca un monument literar al VII-lea și impactul acesteia asupra vieții și viața arabilor decât să facă traducerea clară pentru a citi credincioși musulmani simpli.

Acesta este motivul pentru care în mod repetat traducere Krachkovsky a fost criticată de comunitatea musulmană pentru interpretarea ambiguă a multor locuri și nesotvetstviya traducere Krachkovsky Islam. Unii muslmane [23] dau exemple de astfel: 171 th vers sură An-Nis ( "Femeie"), care se referă la profetul Isa (Iisus Hristos) Krachkovskii expresie tradusă وروح منه # 8206; wa-rūḥun min-hu ca „spiritul Său“, omițând prepoziția min (min-hu poate fi literalmente tradus ca „el“, și cât de ușor este „său“, miercuri Eng. „un prieten al lui“). Cu toate acestea, acest lucru poate fi interpretat ca „spiritul lui Dumnezeu“, care este considerat greșit în Islam.

Română orientalist -arabist E. A. Rezvan a spus despre traducere I. Yu Krachkovskogo.:

natura abordare a textului și de precizie filologică de lucru I. Yu. Krachkovskogo depășește nu numai românesc, dar și multe transferuri europene

Shumovskiy T. A.

Porohova V. M.

Osmanov M.-N. O.

De asemenea, oamenii de știință a remarcat că, în vederea transferului său Osmanova pleacă de la respectarea strictă a literei și înlocuirea cuvintelor inserturi tafsirs semantice nu pot fi atribuite documentar literal și [20].

Kuliev E. R.

Shidfar B. Ya.

Sa dovedit destul de bine, politicos, și aș recomanda această traducere pentru a fi citit de oameni care nu stiu nimic despre Coran si Islam. Repet, este o traducere bună pentru a forma gradație [25].

Al Muntahab