Traducerea literară ca un fel de opere literare
· Traducerea trebuie să transmită cuvântul inițial
· Poate reflecta stilul traducator
· Trebuie să îndeplinească spiritul timpului originalului
· Ar trebui să fie clar contemporan
· Poate permite adăugarea, omisiune
· Nu trebuie să aibă adăugiri și omisiuni
principii de traducere poetice:
Literatura tradusă în sistemul de publicare modernă
Problema ficțiune supusă principiului serialitate.
· „Text“ - o serie de „bilingv“ - o nouă carte - Stephane Mallarme (poem), „primul rând“ - Seria - pentru cititorii interesați modernă „literar“ proza de ficțiune, publicată în Europa și America și a ajunge acolo faima - nou- Lucas Berfus „O sută de zile: Un roman“;
· „Rosman“ - în publicarea de carte pentru copii, în general, tradus Malyshkova razvivalki.
Strategia publicarii: academic ( "Știința", "OZN", "Proiectul Academic"), nonconformista - nu este supusă unor cerințe comune ( «Ad marginem», «Ultra Cultura. "), Ficțiune ( "Exmo", "AST"," Olma ") traditsionalisticheskaya (" ABC ") respectabil (" Amfora „).
Pentru 90 în gg.XX. Am schimbat natura procesului literar și organizația însăși literatura. În primul rând am ajuns în prim-plan cu programele sale de publicare editor și proiecte, diverse forme de prezentări de cărți, în timp ce statutul de reviste „gros“ a scăzut. Noua situație sa schimbat și rolul criticii literare (haha, arde în iad, mizerie Belinski).