Traducere sincronă sau extremă dacă să înceapă birou de traducere simultana

Traducere simultană nu va fi numit ceva bizar și rare. interpreți buni sunt în cerere mare, iar piața devine un decente de profesioniști, cu toate că numărul lor nu este încă acoperi cererea. În fiecare an, în România există numeroase forumuri și conferințe internaționale, în cazul în care interpreții sunt folosite pentru a economisi timp și pentru a atinge înțelegerea reciprocă.

Trebuie să spun că cei mai buni interpreți români lucrează preponderent în capitală și în București. De aceea, traducătorii, care nu vor să părăsească provincia, nu este mult în încercarea de a stăpâni interpretarea, deoarece acestea sunt susceptibile de a veni la îndemână.

Mai ales, după ce a stăpânit de interpretare, abilitate dobândită trebuie să fie menținută în mod constant. Nu este suficient doar pentru a lucra la o expoziție ocazional la fiecare șase luni.

La Moscova puteți găsi cursuri de bune în cazul în care predau traducere simultană. Dar clase începe, de obicei, este doar atunci când este posibil să tastați un grup minim de elevi. Predat și sincronă în școli de limbi străine de specialitate. Cu toate acestea, înainte de formare este important să se înțeleagă că pentru tine interpretare - nu este distractiv, dar muncesc din greu, similar cu tipul de traducere extremă, de a stăpâni care nu poate chiar fiecare traducător foarte capabil.

Interpreții trebuie să aibă:

  • răspuns rapid;
  • capacitatea de a genera în mod automat analfabeți în limba lor maternă și o limbă străină;
  • dicție clară;
  • rezistenta - atât morală și fizică;
  • capacitatea de a „dezactiva“ factorii de mediu care nu sunt necesare;
  • capacitatea de a respinge detalii neimportante rostite de vorbire, pentru a comunica în mod clar pentru a transmite esența de informații, fără distorsiuni;
  • capacitatea de a asculta și de a se controla în momentul de funcționare;
  • au o cunoaștere generală a vocabularului literar și tehnic principal în propria lor limbă și limba țintă.

Pentru a deveni o traducere simultana as. trebuie să aibă loc mai întâi ca o interpretare profesională non-sincron, să învețe să perceapă cu exactitate discursul străină în cadrul ședinței, pentru a obține vocabular străine și idiomuri acea expresie dincolo de nivelul gospodăriei, nu pune de fiecare dată într-un impas.

Dacă înveți doar sincronă pentru a arăta pe cineva ce se poate face, atunci este mai bine să nu începe chiar. Interpretarea simultană - ceva prea serios. În prezent, interpreții trebuie să dețină în cazul în care o mulțime de subiecte, și mult mai profunde decât abilități de comunicare necesare în epoca sovietică, atunci când interpreții angajați în principal Congresul partidului și la diferite conferințe pe tema unității globale.

interpret simultană modernă trebuie să aibă cel puțin o cunoaștere superficială în domeniul medicinii, bancar, finanțe, tehnologia informatică și așa mai departe.

În traducere simultană, de multe ori trebuie să „sară de pe BAT.“ Start maestru sincron ar fi cunoscut interpret puternic, care se descurcă cu ușurință cu interpretare consecutivă, traducerea de texte de dificultate medie. interpret simultană nu trebuie să aibă doar o rezervă mare de vocabular în diferite domenii ale cunoașterii, dar, de asemenea, vorbesc fluent o limbă străină.

De o mare importanță pentru interpreții este factorul psihologic. Translatorul au de multe ori să depășească o barieră psihologică, iar acest studiu de lungă în timpul practicii vii. În „formare“ a condițiilor care nu se realizează.

Pentru fiecare loc de muncă se potrivește simultană interpret shtudiruet serios texte tematice, învață termeni; în timp ce rareori este de acord cu tema, pe care el cu totul necunoscute.

De multe ori pe drumul spre dezvoltarea de interpretare practicat psevdosinhron: interpretul are o traducere completă în scris a tuturor discursurilor, iar el are nevoie doar să-l citească, dacă este posibil, nu sărind înainte de difuzor și nu prea în spatele lui, astfel că traducerea a fost similară cu sincronă.

asistenți Loyal pot deveni și gadget-uri multimedia avansate: căștile de la player, recorder de voce și mai mult. Puteți rula orice text coerent și să încerce să-l traducă. Înregistra propria voce pe magnetofon, asculta ce sa întâmplat, lucru pe bug-uri.