Traducere inserții de limbi străine

Traducere inserții de limbi străine

Pentru a ilustra modalitățile de transfer al elementelor de text individuale, polițiștii care au încărcare mai pragmatică, luăm în considerare cazurile de RIM-includere în textul cuvintelor străine.

În literatura lingvistică pentru diferite limbi și împrumuturi externe, elemente de baie ale vocabularului și frazeologie a găsit o mulțime de termenii „cuvânt străin“, „cuvânt străin“, „barbarism“, „exotism“ sau „cuvânt exotice“, „limba macaronic“, „alienizm“ „cuvânt împrumutat“ sau „împrumut“ și altele. Există, de asemenea, o impregnare ing-inoyazych termen, ne prezintă cele mai potrivite.

În plus față de un număr mare de cuvinte de origine străină, limbi moderne pe deplin asimilate, întotdeauna existente, există unități care sunt încă percepute ca fiind străine, DO-Naco este de înțeles pentru orice vorbitori educați unei limbi. Folosirea frecventă a cuvintelor străine și expresii proish dit, ca urmare a integrării internaționale, co-implementat-TION a proiectelor științifice și tehnice, creșterea schimbului internațional de informații cu privire la, și de a extinde cunoștințele de fundal convenționale Liu Dei.

incluziuni de limbi străine nu este exclusiv un semn de exprimare artistice sau jurnalistice. Chiar lucra la producția efectivă se confruntă interpretul, atât în ​​scris și în vorbire, cu o serie de expresii și cuvânt unic pe latin-cer, greacă, spaniolă, precum și incluziuni mai exotice, de exemplu, din limba idiș.

Pentru interpretul toate acestea creează probleme suplimentare, în măsura în care el va trebui să decidă dacă să părăsească limba străină, fără includerea de traducere sau explicații. Luați în considerare următorul exemplu:

activități majore ale SPPEP (Seversk plutoniului Production Elimina-TION de proiect) includ preparate monitor pentru închidere (quid pro quo) ale reactoarelor ADE-5 producția de plutoniu ADE-4 și ca capacitatea de elec-trical și încălzire echivalentă devine disponibil (Eng.). Luând în considerare opțiunile pentru traducerea quidproquo de expresie latină (unul în locul altuia), traducător a descoperit că cel mai aproape în sens sunt următoarele: o contra-a satisfăcut, quid pro quo, compensația. Folosind funcția de înlocuire de primire-țională a propus următoarea traducere:

A doua întrebare se referă la ceea ce ar trebui să fie tradus într-un Me-D. Evident, un număr mare de inserții textului limbă străină așa cum se explică și inexplicabilă complică interpretarea. Ex-utilizarea de cuvinte străine cu pierderi minime pentru ponima-TION este posibilă numai într-o țară bilingvă (limba română în fosta Uniune Sovietică, limba suedeză și finlandeză în Suedia și Finlanda,

Germană și franceză în Elveția, și altele.). Dar aceste cazuri sunt mai degrabă excepția decât regula.

acest lucru trebuie să fie făcut, și a făcut repede (el observă

Foarte important este gradul de blotches familiaritate, care pot face uneori interpretare de prisos, deoarece multe limbi ale proverbelor, cuvintele cu aripi, expresii stereotipă au fost mult timp internaționale.

capitole titluri de limbi străine sau secțiuni găsite în Lite-temperatura-fabrică - un fenomen larg răspândit. Cu toate acestea, nu ne-am întâlnit în documentele tehnice, cu incluziuni similare din străinătate. Acest lucru este destul de evident, din moment ce scopul documentului - să fie cât mai clar pentru cititor într-o perioadă foarte scurtă de timp.

Iată câteva exemple de incluziuni străine, care se confruntă cu Com-ditsya la locul de muncă. Acest prieten amigo- spaniolă. Pentru-Rețineți că cuvintele spaniole sunt foarte frecvente în liyskom SUA-ang, mai precis în varianta sa colocvial din cauza paralele-sous-existența acestor limbi în discursul colocvial american. Interspersing-TION-latinism:

Adhoc-în acest scop, un special dedicat

Memento-Memento, suveniruri

alphaandomega (latină din greacă ..) - cel mai important lucru, esența

accesorii-privat proprietate, stoc, accesorii.

Împrumutând din limba idiș. Elementul schmuk [jmak] poate fi co-dețin foarte diferite de evaluare emoțională. De exemplu, în cazul în care tatăl, fiul primului-vorit (iubitoare și fără rău) Youlittleschmuk, este, probabil, Oh, brat. În cazul nostru, unul dintre liderii de proiect a declarat Xia a furnizorului de echipament, după cum urmează: / don'ttrusthim, heisarealschmuk (Eng.). Traducerea este: Nu am încredere în el, el este un pro-personaj negativ sută.

Elemente suplimentare de text având cultural-domestic-spe fiku și, prin urmare, dotate cu un anumit pragmatic potențiale pot aloca ca abrevieri, unități obținute prin reducerea sau compuși într-un singur element de formă (lit. morfeme) combinație stabilă sau nume. Examinarea abrevieri de traducere CCA singularitate din acest beneficiu se datorează, dar frecvența lor în textele sectorului de producție.

Forma este o reducere inerentă