Tipuri de traducere - studopediya

1. Clasificarea traducerii.

2. Conceptul de adecvare și de echivalență.

3. Conceptul de adecvare public și privat.

4. Pluralitatea de soluții de traducere.

1. În funcție de genul transferului de setare sursă și țintă poate fi completă sau abrevierea. Traducere completă are ca scop o reproducere atentă a tuturor componentelor ordinului de informare a textului sursă în ceea ce privește limba de traducere.

Tipuri de traducere completă:

Tipurile abreviate (transfer parțial):

Traducere selectivă este de a alege cheia în ceea ce privește unitățile de text sursă de traducere și traducerea lor completă. Toate celelalte componente sunt eliminate ca fiind minore. Această traducere este utilizat pentru narațiune sub formă de teze, arbitrat ca scrisori de afaceri, articole de ziar, lucrări științifice și rapoarte, rapoarte. Rezultatul unui astfel de transfer sunt rezumate, rezumate, rezumate, adnotări, transcrieri, digestii, oferind o idee generală a conținutului.

Traducere funcțională este kompanovanii Translated Text de unități de cod sursă transformate funcțional. conversie funcțională se poate baza pe transformări gramaticale și stilistice și semantice lexicale pentru a reduce și de a simplifica textul sursă. De exemplu, opere literare Traducere-parafrază „Alice în Țara Minunilor“ Zahadera. Aceste repovestirile, adaptări, versiuni destinate cititorului general.

2.Ponyatie și echivalența valoare (RES) conectat ca etimologie înapoi la o formă latină și înseamnă „egal cu“, „același“, „același“. Dar, în studiile de traducere moderne sunt concepte diferite.

Prima diferență dintre ele constă în faptul că echivalența sa concentrat asupra rezultatelor de traducere, în conformitate cu traducerea testului original, anumiți parametri. Adecvarea condițiilor asociate cu curgerea interlingual act comunicativ, adică dacă transferul de date de proces condițiile de comunicare.

A doua diferență este că echivalența necesită cea mai completă posibil transferul de invariante comunicativ-funcțională a originalului, iar caracterul adecvat reprezintă un compromis cu privire la care există un traducător, sacrificând echivalență pentru rezolvarea problemei principale. Echivalența implică transferul cea mai mare posibilă a întregului sistem de semnificații, deținuți lucrează în discursul original. Adecvarea este derivat din practica traducerii, atunci când traducător este obligat să reducă posturi (în interpretare) sau extrage doar informațiile relevante pentru client.

De exemplu. «Studentul citește cartea.» Este cel mai adesea tradus ca „student citind o carte.“ În limba engleză, originalul conține o indicație că vorbim despre o persoană cunoscută interlocutori și despre o carte nedefinită în traducere este nici o indicație, precum și informații cu privire la ceea ce se întâmplă în momentul de a vorbi, și nu se va repeta în mod regulat. Tradus de studenți de sex masculin, deși inițial acest lucru ar putea fi o femeie. Aceste pierderi și adăugiri nu interferează cu transferul, pentru a îndeplini funcția sa. Traducere echivalentă poate fi o propoziție: „Un student citește o carte“ Cu toate acestea, traducerea adecvată este folosit mai des.

2) denotaivyny semantice (ce să spun)

3) segnifikativny semantice (cum se spune)

4) parsing (ca elemente poziționate enunț în raport reciproc).

4. Traducerea - procesul de sortare și cernere opțiuni multiple de traducător efectuează în mod repetat transformarea traducere literală, care nu-i lăsa într-o formă explicită, dar în etapa inițială a procesului de traducere este prezentă în mintea interpretului. Traducător selectează cele mai bune opțiuni pentru a face cu o parte a textului. Beginners interpreți se corectat de mai multe ori. traducători cu experiență traduce încet, evitând o revenire la fragmentele deja traduse, ca au rezolvat optiunile cu viteza luminii „în sine.“ Pentru a realiza adecvarea generală a traducerii originalului, există multe soluții de traducere, adică Transformările: permutare, substituție (generalizare) caietul de sarcini, ceea ce înseamnă dezvoltare, plata, omisiuni, adăugiri.