Sumar - tehnici de creare a înlocuiri contextuale traduce - descărcare

Concretizării, generalizare, traducere antinomic, compensare, dezvoltarea de regândire semnificative, holistică. În regândire recepție coerentă poate distinge două etape. În primul rând, semnificația expresiei limba engleză este clarificată prin interpretare.

Material sozherzhanie SCURT:

Metode de creare substituții contextuale în traducere.

Atunci când există un înlocuitor al substituții lexicale anumite cuvinte sau expresii ale cuvintelor limba sursă sau expresii ale limbii țintă care nu sunt corespondentele lor lexicale, adică specifice au altă semnificație lexicală, mai degrabă decât cuvinte ale limbii sursă.

caracteristici de context poate fi obligat să renunțe la traducător în traducerea din utilizarea chiar și o variantă de conformitate, să nu mai vorbim de conformitatea echivalentă.

Într-o astfel sluchde se pare pentru traducere adecvată numai pentru acest caz particular. Această traducere se numește înlocuire în funcție de context.

substituție caracter contextuală depinde în întregime de caracteristicile individuale ale contextului, iar interpretul este necesar de fiecare dată să caute calea de transfer speciale. Acest lucru necesită soluții creative, în cele mai multe astfel de cazuri traducătorul poate fi ghidat numai de către

principii generale de traducere. Cu toate acestea, există o serie de tehnici de traducere utilizate în principal pentru a crea înlocuiri contextuale. Există șase dintre aceste tehnici:

3) primirea traducere antonimic;

5) care primesc dezvoltare semantică;

6) Recepția coerentă reconceptualizare.

Concretizării reprezintă cuvinte limbaj sursă de înlocuire cu un sens mai larg al cuvântului o altă limbă, cu o valoare mai îngustă.

În limba engleză, o mulțime de cuvinte cu un sens larg comun faptul că traducerea este întotdeauna într-un fel sau altul sunt specificate: violență, națiune,

Element, efort, eșec, facilități; vin, du, au, lăsați, și așa mai departe. d.

în limba română, cum ar fi utilizarea de cuvinte cu un sens larg comun

extrem de rare. Prin urmare, în traducerea cuvintelor folosite cu o anumită semnificație. vin verb, de exemplu, este tradus în contexte diferite în moduri diferite: vin, vin, vin, vin,

.. Vino și du-te, etc verbul cuvinte traduse: du-te, du-te, du-te,

acoperi, du-te, du-te, du-te, și așa prhodil. e. verb concediu

tradus în diferite moduri: să plece, pleacă, pleacă, pleacă,

zbura, și zbura t. d.

Ar trebui menționat în mod specific rolul contextului în traducere desemantised

cuvinte, adică cuvinte care au câștigat o valoare foarte largă, vagi, deoarece acestea sunt utilizate într-o varietate de combinații lexicale (lucru, punct, materia, caz și așa mai departe. n.).

Exemplele de cuvânt lucru este clar, că acest cuvânt în diferite contexte

în traducere este specificată de fiecare dată.

1. „Bietul lucru vechi“, a spus ea. (Lucru slab)

2. Înseamnă mult pentru ea să aibă lucru proaspete, destul de tineri

cum ar fi Maria despre casa. (Creature)

3. Vreau să se uite în lucru eu. (Cauza)

4. Lucrurile arata promitatoare. (Poziție)

5. Cum sunt lucrurile? (Succes)

Generalizarea - un înlocuitor pentru cuvântul care are un sens mai restrâns, cuvântul

cu o valoare mai largă. Această recepție este chiar vizavi de recepție

Circa 40.000 de persoane îndoliate din întreaga Statele Unite ale Americii

în memoria lui Martin Luter King, împușcat în jos în

oraș joia trecută.

Atunci când traducerea acestei propuneri este puțin probabil să fie necesar să spunem:

a fost împușcat în oraș. Trage verb este „de a ucide

trebuie să înlocuiți o armă de foc. „traducători din

mijloace de recepție de generalizare: uciși în acest oraș. Kill verb

mai larg în sensul decât trage.

Un alt exemplu:

A fost o tragere rigid, dar oboseala lor a scăzut de la

ei ca ei ghemui la zăpadă, țiuit

cu râvna și bucurie așa cum au luptat în sus

la ultima uncie de efort în corpurile lor.

Trageți sania în sus banca abrupt nu a fost ușor, dar

Câine uitat de oboseala si rasplastyvayas lor

în zăpadă, cu un scârțâit de nerăbdătoare și plină de bucurie a

ultimul efort de urcat.

Expresia ultimul efort uncie în corpurile lor deja semnificativ,

decât linia rusă a ultimelor forțe.

cifre foarte tipic de utilizare pentru limba engleză,

precum și o indicație a greutăților exacte și măsuri pentru a îmbunătăți descrierea caietul de sarcini.

în măsurile românești de conservare traducere de lungime și greutate - inci si uncii - yavlya-

Moose la literalismul și ar încălca normele stilistice ale limbii române.

Prin urmare, traducerea în aceste cazuri, trebuie să utilizeze recepție

Notă Traducere antonimic

Essence ore antonimic Traducerea este traducător

înlocuiește proiectul asertiv de versa negativ sau vice,

însoțită de o înlocuire corespunzătoare a unităților lexicale ale limbii originale a antonimul acestuia în limba țintă.

Dacă doriți să traverseze strada nu uitați să se uite

la semafoarelor first.Esli doresc să traverseze

stradă, nu uitați să se uite la primul semafor.

sub forma unor propoziții afirmative traduse negativ, după cum

în limba română verbul să-și amintească nu este combinat cu un infinitiv. traduce

ca fraza nu poate fi fără antonim din motive stilistice:

. „Amintiți-vă că, să se uite la semafor.“ normele Stilistscheskie

limba română nu permit o astfel de design dificil de mânuit, străin.

Nu l-am belive până când l-am văzut cu ochii mei.

Eu cred doar când l-am văzut cu ochii mei.

Negativ în formă de propunere până la unire se traduce în afirmativ. Desigur, acest lucru se poate traduce verbul în forma negativă: „Eu n-am crezut până atunci, până când l-am văzut prin ochii sobstenno“ .Cu toate acestea, această opțiune este mai greoaie.

A fost un fleac excitat - dar care nu este neobișnuit cu

l. A fost un pic emoționat, dar aproape întotdeauna este.

Aici avem o litotes (declarație afirmativă în forma negativă). Litotes foarte raspostranen în limba engleză, datorită numărului mare de prefixe negative. Acesta nu poate fi întotdeauna o traducere literală, ca meciul românesc în sunet și nu negarea non- prefix negativ.

Cuvintele prefixat cu non rar combinate în limba română cu particula negativă nu din cauza acestei combinații de disonante.

Metoda de compensare este aplicată într-un caz în care un anumit fenomen lingvistic în sine, nu poate fi transferată în limba țintă. În acest caz, pentru a compensa pierderea care se produce deoarece una sau cealaltă unitate a limbii sursă a rămas netradusă în mod adecvat traducător transmite aceleași informații prin orice alte mijloace, nu neapărat în același loc în textul care în original.

Compensarea este folosit foarte des în cazul în care trebuie să treacă o caracteristici pur lingvistice ale originalului (dialect, caracteristicile individuale ale vorbirii, forme de limbaj incorecte, joc de cuvinte, jocuri de cuvinte, și

m. p.), care nu au întotdeauna o corespondență directă în limba țintă.

și gramatical m. g. în conformitate cu contaminarea vorbire rusă).

Primirea de compensare este un indiciu că aceasta ilustrează în mod clar una dintre prevederile teoriei traducerii - nu este tradus în mod adecvat unele elemente de text, și tot textul în ansamblu. Cu alte cuvinte, există intraductibil special, dar există un cuvânt intraductibil.

„Acest om Swineburne“, a început, încercând să pună planul său

în execuție și pronunțând „i“ lung.