Standardele de conduită profesională interpret - studopediya
Principiile morale interpret se concentreze în primul rând pe relația sa cu propria sa muncă și afectează calitatea pe care Rabo lui. Indirect la aceleași probleme asociate generale-parametru uman reguli interpret pentru a efectua situația de transfer.
reguli de conduită situaționale implică complet interpret ADAP- tatsiyu într-o situație în care el însuși a găsit. Great Uche-TION sau star de cinema poate fi folosit în mod provocator, își pot permite OAPC-turnare în mod adecvat să se comporte în societate. Traducător da nu se poate, pentru că, fiind în rolul traducătorului, ar trebui să fie vizibil ca o persoană, nu pentru a atrage Atte-TION, sarcina sa - de a lucra un punct de raliere de informații. Prin urmare, ar trebui să fie îmbrăcat caz îngrijit și în mod corespunzător observat la regulile general acceptate de decență. El le încalcă doar atunci când acestea sunt incompatibile cu principalul său rol profesional în situația. De exemplu, în cazul în care el trebuie să traducă în timpul prânzului Offi-cial, apoi mânca sau bea nu este necesar. Când culoarului Dl comunicarea traducător nu poate participa la conversație ca un interlocutor egal, indiferent de cât de tentant a fost pentru subiect, în caz contrar acesta va distorsiona sursa de informare și va pierde credibilitatea ca traducător. Deci, sarcina lui - să se adapteze, dar la locul de muncă.
Decența și neatness de rochie este importantă nu numai pentru că traducătorul nu are nimic de a atrage Atte-set. Din păcate, în cazul în care traducătorul sloppily îmbrăcat lejer se comportă, întrerupând difuzoare, chiar faptul de lipsa sa de experiență produce o impresie negativă asupra participanților de comunicare și complică percepția informației. Ea doar mai puțin de încredere. Traducătorul însuși, producând o impresie neplăcută, creează fundal fericire TIVE la propriile cuvinte.
Există cazuri aparent mai favorabile de depozite neautorizate ale unui cadru de conduită profesională interpret încălcat. Acestea sunt, de obicei Casa traducători cu cunoștințe detaliate despre Filoli-nological comun - de exemplu, absolvenți ai universității și sunt capabili să se comporte decent. Ei sunt oameni inteligenți și interlocutori interesante. Ele sunt folosite pentru a participa în mod egal la conversație și exprime opiniile. Dar rolul traducătorului care trece greu. Ele interferează în mod constant cu conversația, și-a exprimat opinia sa personală și una și cealaltă parte, tăiate, sau pur și simplu ignora indiciile că nu sunt interesați. Toate acestea, ca avem un ponei mai, este o încălcare a eticii interpret. La urma urmei, chiar și traducător în detonarea are dreptul de a arăta atitudinea lor față de conținutul în curs de traducere. Nu este o coincidență faptul că multe firme sunt atât de re-vodchikam mai negativ decât celor care nu dispun de competențe lingvistice. Cei puțin nimic pe cerere și să știe locul lor. Și primul care nu doresc să intre în rolul traducătorului, și, evident, nu doresc să fie limitată de ea în viitor; acestea sunt oameni care văd în nu pe-revodchika o profesie, ci un fel de stadiu intermediar în lucrarea sa ka-Riera, sau sursa de locuri de muncă ciudat.
Din păcate, traducătorii managerilor mici și mijlocii sunt adesea dispuși să facă orice; lipsa de profesionalism și ignoranță în materie de etică profesională dau naștere unui cerc vicios: traducere de slabă calitate - salarii mici - fără samouvazhe-TION (de acord cu orice ordine). Lipsa de respect de sine în re-vodchikov subminează prestigiul acestei profesii glorioase.
Impactul negativ asupra calității traducerii mo-Jette furniza și, dacă pot spune așa, un complex în secundar dualitatea rolului său, care este forțat asupra lui. De asemenea, se află unul dintre motivele pentru care nivelul scăzut al stimei de sine. Nu este nici un secret că, pentru a re-vodchiku adesea tratate ca personalul de viață a doua rata MNT TRIG. Motivul pentru această lipsă de respect relația TION-una dintre cele mai dificile tipuri de activitate umană, cel mai probabil în complexele celor care folosesc serviciile perevodchi Cove. La urma urmei, cei care nu cunosc limba, se pare a fi un spațiilor comerciale grave ha de auto-afirmare, iar enervarea lui au frâu liber unui interpret nedrept de evaluare redus rolul și activitatea sa. Traducătorul nu trebuie sa continue cu privire la aceste puncte de vedere. Acesta ar trebui să vatsya orientat decât părerea de client despre ei înșiși, și o evaluare sobra a activității lor de către persoane competente, cum ar fi colegii, profesional-mi. Pe scurt, la fel ca orice alt profesionist, el trebuie să știe propria valoare, atunci acesta va fi evaluat extrem.