Și limba cele mai importante traduceri ale Bibliei, platforma de conținut

I. YA.YAKOVLEV - traducător al Bibliei

Iar cele mai importante traduceri ale Bibliei în limba

După cum știți, cărți ale Bibliei au fost scrise inițial în ebraică și greacă, scrierile Vechiului Testament, aproape toate limba evreiască (ebraică), o parte din cărțile lui Ezra, Neemia și Daniel - aramaică. Ebraică a fost limba clasică în Palestina, aramaică este dialectele mai târziu, dialecte populare, o limbă comună vorbită a evreilor din Est. Noul Testament a fost scris în limba greacă, locul apoi dominant, cu unele excepții minore, care este, introduce unele aramaică și cuvinte latine.

Traduceri ale Bibliei au apărut pentru o lungă perioadă de timp, iar unele dintre ele sunt mai vechi decât manuscrisele existente în original. Pentru a studia textele Vechiul și Noul Testament, ele sunt atât de foarte importante. deosebit de important, deoarece traducerile mai vechi din următoarele cinci:

Septuaginta (adică, „Șaptezeci“) - traducerea greacă a Vechiului Testament, făcută în Alexandria și a început, se pare că, în timpul domniei Ptolomeya Filadelfusa, dar a terminat doar mai târziu (Î.H.). Această traducere, a primit după campania Aleksandra Makedonskogo pe scară largă în Est, numită „Septuaginta“. Deoarece conform legendei, el a fost transferat la 72 de traducători în 72 de zile. Septuaginta a folosit apostolul Pavel și primii creștini.

Peshitta, traducerea siriacă a Vechiului și Noului Testament, făcută în secolul 4 după. știm acum este o revizuire a unei traduceri siriacă anterioare, care a fost făcută cu Noul Testament - în al doilea, și cu cele vechi - într-un secol, chiar mai devreme.

Traducere gotică a Bibliei vizigot episcop Ulfilasa (care a murit în 388, după BC). Acesta este facut din scenariul grec, și este cel mai vechi monument al literaturii germane.

Vulgata - ceea ce înseamnă „pentru distribuția generală“, și-o guvernamentală recunoscută de traducerea catolică Biserica latină a Bibliei. A fost făcută în numele roman episcop Damasus erudit părintele Ieronim Bisericii în orașe. și completată, după toate probabilitățile, alți traducători.

Traducerea germană a Bibliei lui Luther, lansată în Wartburg în 1521 și terminat în 1534, acest lucru a făcut cu textul corpului și încă traducere fără egal are o dublă semnificație datorită spiritului lor de Scripturilor și, împreună cu limba națională nobilă, pe care un monument literar și istoric face germană [1].

De la începutul secolului 20 peste tot în lume există numeroase traduceri ale Bibliei. În prezent, există mult mai mult decât o mie de traduceri integrale și parțiale în diferite limbi și dialecte.

Istoria Bibliei rus

Înapoi în 1690 Ernst Gluck - un pastor și profesor, care au sosit în Livonia ca un predicator, tradus în limba română a Bibliei. Acest lucru a făcut în scopul de a răspândi luteranismul în rândul populației românești, dar scopul său nu a fost să fie.

În 1820 el a început să traducă Vechiul Testament în limba română. Geneza tradus din Sankt-Petersburg, cartea Exodul - la Moscova, cartea Levitic - în Academia Teologică din Kiev. Înainte de 1825, inclusiv cartea Rut a fost publicat, dar apoi cu închiderea Societății Biblice din România, totul sa oprit. [3]

cărți Traduceri Scriptura arhimandritul Macarie și profesorul Pavskii servi ca un instrument important în traducerea ulterioară a Bibliei în limba română.

30 de ani de la închiderea Societății Biblice Române a reluat din nou activitatea. Și Sfântul Sinod a permis în mod oficial să lucreze la traducerea cărții Noului Testament și toate părțile Scripturii.

Ca și înainte, punerea în aplicare a traducerii a fost comandat patru Academia Teologică: Sankt-Petersburg, Moscova, Kiev și Kazan. Fiecare academie a stat interpreții lor din rândul specialiștilor profesori în limbi antice și teologie. În plus, comisii speciale conduse de rectori s-au format în aceste Academii. Ca pregătire, traducere, semnată de toți funcționarii responsabili, trimis la Sfântul Sinod. Traducătorii au fost ghidate în principal textul ebraic, folosind, cu toate acestea, și alte traduceri. Traduceri terminate publicate anterior în reviste spirituale, și totul vine de la comentarii cititor au fost, de asemenea, luate în considerare.

În 1860 a publicat traducerea în limba română a celor patru Evanghelii, iar în 1862 - traducerea tuturor celorlalte părți ale Noului Testament. Acesta a fost exact 40 de ani de la publicarea traducerii anterioare a Noului Testament.

În 1867, Sinodul a început să publice Biblia completă, prima parte a Bibliei Ruse - cele cinci cărți ale lui Moise - a fost publicată în 1868. Apoi, tipărirea Bibliei continuă fără întrerupere în părțile componente și toate ediție a fost finalizată în vara anului 1875, în 1876, în primul rând a apărut într-un singur volumul complet Biblia rusă, a publicat „cu binecuvântarea Sinodului.“ Această traducere a Bibliei în limba română este o proprietate a întregului popor român în ziua de azi. [4]

Rusă sinodală Biblia publicată în ordinea și structura Bibliei greacă (Septuaginta) și slavona Biblie. cărțile canonice ale Vechiului Testament traduse din ebraică, și cărțile non-canonice - din scripturi grecești și latine. Pronunție numelor biblice acceptate greacă, nu sunt evrei, ca primul a fost mult timp obișnuiți. Textul Sinoda Bibliei tipărite în 1876 până în prezent.

traducerea Bibliei în limba Ciuvașă

După crearea unei societăți Biblia românească în 1813, a stabilit un obiectiv de a publica și distribui Cuvântul lui Dumnezeu în primul rând în slavonă, și apoi în alte limbi Empire română. De asemenea, sa decis să imprime Biblia păgânilor și trăind magometyan din România.

Dupa aproximativ 50 de ani, au fost făcute încercări de a traduce Biblia în limba Ciuvașă, dar de data aceasta, Ivan Yakovlevich Yakovlev, o figură remarcabilă a culturii și a educației din România pre-revoluționară în a doua jumătate a secolului al XIX și începutul secolului XX.

Pentru a da Ciuvașă în cărțile lor de limbă maternă a Scripturii, a trebuit să creeze propriul alfabet, dezvolta scris. Acest lucru a fost bine înțeles. În 1870, pentru admiterea la Universitatea din Kazan, el continuă să se stabilească alfabetul și îl completează până la sfârșitul anului 1871 a fost un student eminent feat științifică Ivan Yakovlev.

În 1870, a ajuns în Kazan, primul făcut cunoștință cu proeminent om de știință-orientalist, profesor, misionar, fondatorul și directorul școlii tătară botezat și școala sa. „Serviciul de școală și biserică de limbă etnică mixtă și tipul de străini studenți conștient și spiritual, ca să spunem așa, o distracție și iubitoare ascultare să se închine și să o facă în propria lor limbă, toate acestea a făcut o impresie puternică și profundă și gândire - în vederile sale mixte etnice și educaționale „- el însuși a scris despre prima sa întâlnire cu [5]. „Aceasta este vizita botezat școală Tătară, el este un mod clar convins de importanța provoslavnoy-creștină, educația religioasă și morală pentru renaștere spirituală și educația străinilor, și, astfel, un instrument valid și necesar pentru asimilarea străinilor de concepte creștine este limba maternă. Apoi a fost ideea lui Traducere în limba creștină cărți doctrinare ciuvaș“. [6]

Yakovlev a traducerii Noului Testament

În 1874, el a transferat următoarele părți ale Evangheliile din Noul Testament Marcu și Luca. În același an, aceste traduceri au fost publicate de către Comisie în traducere Frăția Sf. Guria. Dar aceste ediții, se pare că nu au ajuns reprezentanții Bibo, așa că arhivele sale nu exista inregistrari despre transferurile.

Traducerea Evangheliei lui Ioan a fost publicată în 1880, în ediția Kazan Ortodoxă Misionară Societatea de 1.200 de exemplare. Dar, după publicarea de noi traduceri ale Bibliei cărți Ciuvașă pentru un timp sa oprit.

A trebuit să traducă Noul Testament are 23 de cărți, deoarece este format din 27 de părți. profesori și elevi de școală Simbirsk Ciuvașă au participat la traducerea acestei cărți istorice. Aspecte specifice de traducere și publicare de cărți ale Bibliei rezolvat cu B-Boys din România.

1) Evanghelia după Matei. Kazan. 1873.

2) Evanghelia lui Marcu și Luca. Kazan. 1874.

3) Matei. În al doilea rând ed. Kazan.1879.

4) Evanghelia după Ioan. Kazan. 1879.Izd. Drepturile. Ra. Arhipelagul Societății.

5) Evanghelia după Matei, Marcu, Luca și Ioan. Simbirsk. 1889.

6) La fel ca (patru evanghelii -. IM) Simbirsk. 1891. Ed. Drepturile. Ra. Tot.

7) Aceeași (patru evanghelii -. I. M). Simbirsk. 1897. Ed. Drepturile. Ra. Tot.

8) Fapte Sf. Pavel. Simbirsk. 1900.

9) Evanghelia și Faptele Sf. Pavel. Simbirsk. 1900.

10) Mesaj Sf. Din Sf Apocalipsa și. Ioanna Bogoslova. Simbirsk. 1903. Ed. Drepturile. Ra. Tot.

11) Fapte și Evanghelia Sf. Pavel. Simbirsk. 1904.

12) Epistolele Sf Apostoli și Apocalipsa Sf Ioanna Bogoslova. În al doilea rând, Ed. Drepturile. Ra. Tot. Simbirsk. 1906“.

După cum puteți vedea, nu este cu adevărat aceeași dată. Poate că acest lucru se datorează metodei de lucru.

metoda de operare a fost astfel. Prima traducere a fost făcută cu limba română, sau un alt angajat, sau de Ivan Yakovlevich individual, apoi citiți în mod colectiv de zeci de ori. și ia în considerare cu atenție toate eventualele modificări, condiții, comparații au fost realizate cu traducerea greacă, latină, franceză, germană și engleză între versiunile. de multe ori discutate pe larg în mediul de lucru de text angajați zeci apoi trimis departe pentru profesori și școli preoți Ciuvașă Ciuvașă în mai multe provincii pentru examinare.

angajații foarte apreciat cu instinctul filologic, și nu se numărare un maestru excepțional, în acest caz, le-a atras pentru a ajuta, chiar el a ținut aproape de școala de traducători talentați (de exemplu, cum ar fi un traducător de mai mulți ani a fost un fler literar talentat). încercând să se asigure că traducerea a fost disponibil pentru orice Ciuvasia obișnuită, indiferent de zona pot să apară ea, și că traducerea textului nu a fost un cuvinte nefamiliare, nu viteza de sintaxă artificială și tensionată [9].

Apariția acestei cărți a fost o mare realizare nu numai. dar întreaga cultură a ciuvaș. în cele din urmă ea a înlăturat opinia sărăcia limbii ciuvaș. Limbajul Ciuvașă, a anunțat în trecutul recent nepromițătoare și săraci, a devenit într-un rând de 300 m limba vieții moderne la cartea cea mai veche - Biblia. De o mare importanță a fost faptul că cartea a fost publicată pentru prima dată, nu în străinătate, dar în ceea ce atunci era centrul culturii Ciuvașia - Simbirsk, unde a organizat o școală națională, a produs literatura în propria lor limbă pe diverse ramuri ale cunoașterii, personal instruit, etc. [10 .. ].

Yakovlev a fost, de asemenea, foarte fericit și mândru de această mare realizare. Pentru el, evanghelia limbii Ciuvașia a fost extraordinara carte, și a decis să explice cititorului scopul publicării, scopul acesteia. „Binevoiește pentru a vedea fezabilă încheierea cazului său, care a fost dedicat cea mai mare atenție mea cea mai munca mea și o mare dragoste, fac apel la voi, rudele mele iubite, cu cereri umile SIM, sugestia mea a mea profundă credință și experiența laborioasa a întregii vieții mele, prețui bunul care este deschis pentru tine, cât și pentru întreaga omenire, în cuvântul lui Dumnezeu. adevărul ceresc al învățăturii lui Hristos a fost aproape ascunsă pentru tine, ca o lumânare sub obroc când a fost oferit pentru tine pe altcineva pentru tine într-o limbă necunoscută. chiar de către apostolii l limbi a spus odată: care vorbește într-o limbă nu vorbește oamenilor, pentru că nimeni nu-l (1 Kop XIV.2.) Dar acum Evanghelia Domnului nostru Isus Hristos a proclamat la tine pe cont propriu, propria limbă înțelege aici, și .. bucuria noastră, dar există, de asemenea, o mare responsabilitate noastră, pentru că acum nu este pentru ignoranța religioasă a noastră nici o scuză. „[11].

Cuvânt înainte, scrisă în ciuvașii rusă și, iritat lucrătorii Bibo în România, precum și la Londra. Pentru că în conformitate cu politica Societății Biblice urmărit în timp, traducerile nu ar trebui să fie nici o prefață sau note. Comitetul Publishing a cerut fără prefață, cu toate acestea, nu a fost perfectă. „Vreți să spuneți domnului Yakovlev despre ea tacticos posibil“, - a scris managerul departamentului de publicare și traducere Bibo R. Kilgore Londra 05 mai 1911

Traducerea Vechiului Testament

Ca inițiator și organizator al traducerea și publicarea Bibliei în limba Ciuvașă, I. PT. Yakovlev a efectuat pe cont propriu, fără a cere ajutorul nimănui și fonduri pentru publicare. Bibo indiferenta la traducerea Vechiului Testament nu sa deranjat Ivan Jakovljevic și a continuat să dețină locuri de muncă.

Chiar și în aceste vremuri dificile nu este pierdut inima, puterea de a continua afacerea a început, a trebuit să atragă de la singura sursă de propria sa conștiință utilitatea și necesitatea cazului. Aceeași conștiință și servi-l recompensa numai pentru tot.

În 1974, Institutul pentru traducerea Bibliei din Stockholm au fotografiat dovezile menționate mai sus de traducere a Pentateuhului și publicate sub formă de carte. Acestea au inclus cartea Geneza 1: 1 - Numbers 18: 5. Textul Pentateuhului este terminată la 304 istranitse.

În concluzie, trebuie remarcat faptul că traducerea Bibliei în limba ciuvașă în Ciuvașă a venit nu numai idei creștine, ci și de scris. Distribuția de cărți ale Bibliei într-o anumită măsură, a contribuit la formarea limbii literare Ciuvașă, îmbogățind compoziția sa.

Cărți religioase în limba Ciuvașă a jucat un rol important în răspândirea alfabetizare în rândul populației din ciuvaș.

1. E. Eby Scurtă Introducere în Biblie. Korntal: Editura „Lumina de Est“, 1989. Cu 3-9.

3. Traduceri Riga biblice în România. M. 1957. p.121.

5. Corespondența a publicațiilor Ciuvașia Traduceri a Comisiei. Kazan, 1890. S. 38-39.

9. I. I Yakovlev / Ed. F Petrova. Cheboksary: ​​Chuvashgosizdat 1948 S.94-95.

11.Novy Testament Domnului nostru Isus Hristos în limba ciuvașă. Simbirsk, 1911. S.1-2.

12. Krasnov NG op. Op. S.369.

13. Yakovlev I. I Memoriile. Cheboksary, 1983. pp 115.

14. Krasnov NG op. Op. S. 376-377.