semantografii traducere Mașini
organizarea de înregistrare
PS, este utilizat, în general, în traducerea orală și discursul bilateral consecutiv interpretare monolog. Situații pot include două sensuri de traducere traducere a oficiale conversații, interviuri, negocieri, conferințe de presă; Acesta oferă o interpretare unilaterală a discursurilor făcute la conferințe, prezentări, prelegeri și așa mai departe. D.
Se recomandă pentru a începe înregistrarea simultan cu sunetul vorbirii, dar este posibil pentru a asculta un fragment mic pentru a capta idee declarații. Principalul lucru este că imediat ce vorbitorul se opri pentru traducere, traducător a oprit înregistrarea și a început să traducă. În ceea ce privește volumul de înregistrări, este necesar să se scrie mai detaliat prima frază, și apoi se reduce numărul de intrări, adică. A. Lotul este deja cunoscut și va trebui să înregistreze doar informații noi.
Această problemă tehnică se pare că nu critică la prima vedere. Cu toate acestea, să fie conștienți de faptul că înregistrarea fiecare detaliu problemele și traducător trebuie să se străduiască să utilizeze toate mijloacele raționalizatoare activitatea sa în timpul CSP.
În contextul traducerii cu două căi (negocieri, convorbirile oficiale, etc.), traducătorii lucrează stând la masă, astfel încât să puteți utiliza foi de format A4 separate. Recomandat foi aranjate orizontal, anterior se împarte în trei coloane. Acest aranjament vă permite să înregistrați un mesaj destul de lung, rapid și a găsi piesa dorită, fără să se întoarcă paginile. Este recomandabil să numerotați paginile înainte de a începe lucrul. Scrierea ar trebui să fie pe o parte a foii, dar dacă hârtia se termină, puteți transforma toate foile și scrie pe partea din spate. Astfel, documentul de lucru trebuie să fie după cum urmează (Figura 1.)
La conferințe de presă, discursuri, prelegeri, atunci când interpretul stă în fața unui microfon A5 notebook-ul adecvat, a condus, sau mai bine într-o cușcă, dar întotdeauna cu un capac greu, pentru că este mai convenabil să păstreze pe greutate. De preferință, utilizați un notebook pe o spirală, care permite de a transforma paginile rapid. pagini Nu aveți nevoie de pre-numerotate, dar puteți raschertit câmp pe care să se facă notițe (nume proprii, termeni tehnici, etc.).
În legătură cu presupusa posibilitate a datelor de corecție pot fi folosite creioane hard-moi cu gumă de șters la sfârșitul anului. Dacă scrieți să se ocupe, atunci ar trebui să fie ușor. Este necesar să se asigure prezența creion de rezervă sau un stilou, care se poate închide în jurul gâtului sau să fie prins la reverul un sacou.
În ce limbă să scrie?
Desigur, fiecare traducător alege o cele mai potrivite mijloace, raționale de fixare, care includ limbaj de înregistrare. Cu toate acestea, dacă ne amintim că PS are ca scop fixarea gânduri, nu cuvinte, este interesant de a corela limba de intrare și limba în care credeți că procesul de traducere.
Conform observațiilor IA de iarnă „, în cazul în care traducerea ca o activitate este dificil pentru o persoană care ia forma de pronunție, dar procesul intern de formare și formularea de gânduri, înțelegerea va fi pusă în aplicare prin intermediul limbii sursă, limba de intrare. În cazul în care o persoană care are acest tip de activitate de vorbire, de înțelegere va fi pusă în aplicare prin intermediul limbii sursă, limba sau de ieșire, cu înalt profesionalism, prin intermediul unui cod intern, individuale, subiect circuit semantic.
Noi credem că adevărata natură a PS doar comparabilă cu ideea ei ca un cod semantic-subiect schematică, și utilizarea în fixarea unui interpret de limbă indică gradul de profesionalism.
Substația este necesar să se stabilească principalele, omițând „cuvinte goale“ care nu afectează transferul de gânduri și cuvinte cheie magazin, izola memoria punctelor de referință, repere semantice, cuvinte în relief, asigurați-vă că pentru a înregistra vocabularul precis. Este important în modalitatea rostirea de înregistrare de transfer și conexiuni logice între elementele.
Cuvinte cheie - cuvinte care transporta informații cheie. Un exemplu de selecție a informațiilor cheie poate servi ca un stil telegrafic. Deci, care intenționează să furnizeze informații care sosesc cu trenul, duminica, la 19, la stația de Iaroslavl, probabil specificați o telegramă: „Duminica, Yaroslavl, 19-00“. Aceste cuvinte, și va fi cheia.
vocabular de precizie - monolingv, dar, spre deosebire de termeni frecvent utilizați cuvinte care nu provoacă, de regulă, asociații specifice. Pentru cuvinte precise sunt nume proprii, nume de zile și luni, cifre.
semantografii traducere Receptii
intrare în ordine alfabetică Condensed
Recepționarea înregistrarea alfabetică condensează se realizează prin:
a) pierderea vocalelor în mijlocul unui cuvânt: capacitate - spsbnst concurs - knkrs, dar - bt, strategie - strtgy;
b) simplificarea consoane duble: Program - prgrma;
c) utilizarea structurilor telescopice: de exemplu - de exemplu, pagina - pagina poate fi -m.b., informații - info.
g) înlocuirea componentelor cuvântului (sufixelor frecvență afixe etc.) mark-index (tabelul 2) .:
• zilele săptămânii:
- Luni. - Marți. - Miercuri. - Joi. - Vineri. - sâmbătă. - duminică.
12:20 - 12 douăzeci de minute.
Simbolul este definit semiotică (știință a sistemelor de semne), ca un semn, care implică utilizarea conținutului lor principal într-un alt, mai abstract și de întreținere generală formă.
Traducerea practică a acumulat un număr mare de caractere utilizate în evidențe. Mulți dintre ei au devenit general acceptate și utilizate pe scară largă de către traducătorii care lucrează cu diferite perechi de limbi. În același timp, fiecare traducător în arsenalul lor sunt simboluri individuale, a căror semnificație este cunoscută doar de el.
Pentru a semna a devenit un simbol, sens, și anume, sens și semnificație smyslokonserviruyuschim și purtător de date, el trebuie să aibă un număr de caracteristici:
- Este o formă (pentru a reflecta semnificația obiectelor și a fenomenelor de realitate);
- Este motivat (au un grad ridicat de generalitate, să fie scurte, ușor de gestionat);
- Este multi-evaluate (pentru a avea o perspectivă semantică, permițând în același caracter de a dobândi sensuri diferite în contexte diferite);
- fie convențional (traducător ar trebui să fie o relație clară, asocierea între simboluri de date și concepte de model care se poate referi).
Luați în considerare unele dintre simbolurile desemnate elemente grafice de bază, cum ar fi o săgeată, un cerc, un pătrat, etc.
→ - trimite, trimite, de a supune, pentru a ghida, informa, plumb, vin, du-te, direcția de transmisie
← - pentru a primi, de import, accepta, trage, du-te;
↓ - în prezent, astăzi, situația actuală;
- De atunci, ieri, cu o zi înainte;
- viitor, mâine;
?- crește, pentru a îmbunătăți, să consolideze, să crească și să se dezvolte;
? - reducerea, reducerea, degrada, reduce;
→ ← - mai aproape, pentru a împinge;
Această serie de tehnici concepute pentru marcarea diferitelor fenomene gramaticale, cum ar fi negație, comparația, relațiile temporale, modalitatea, gen, număr. În acest caz, categoria inițială, cum ar fi forma singular, prezent, masculin, activ, și așa mai departe. D. nu este desemnată în mod specific.
Desemnarea de gen și a numărului de substantive și adjective
substantive feminine este indicat ca e (de la capătul francez al substantivelor și adjectivelor feminine). De exemplu:
pluralul substantivelor este indicat ca 2. De exemplu:
Desemnare Accesorii (genitiv)
caz genitiv în limba română și prepozițiile, care exprimă accesoriul (de în limba engleză și în franceză de), desemnat prin semnul“, care este plasat înaintea substantivului corespunzătoare. De exemplu:
Desemnarea gradelor de comparație între adjective și adverbe
Desemnarea de grade de comparație între adjective și adverbe bazate pe simboluri adjectivul „mare“ - / \ și „mici“ -. Pentru a marca gradul comparativ, aceste caractere sunt plasate pe un adjectiv corespunzător sau un adverb cu index 2. indexul superlativă este 3. De exemplu:
- v scump - ieftin
- v scump - - mai ieftin
3 rutier -ORAȘUL V 3 - cel mai ieftin
Dacă este necesar, se referă la persoana verbul este folosit simbolul ?, care este pus sub simbolul acțiunii. Simbolul este însoțit de un indice care corespunde numărului persoanei:
Există două moduri de a se referi la ora: folosind indexul alfabetic și săgeți. Timpul scurs este indicat printr-un indice de ed (de la sfârșitul anului în limba engleză a verbelor regulate în timpul trecut) sau semnul. care este în curs de verb. De exemplu:
I „ed sau C„| - I-am spus viitorul tensionat este marcat de indicele“(din limba engleză va.) Sau marca
I „sau JL„- ^ - Voi spune
formă pasivă de verb este notat „fi“ verb - și subscript e = d (de închidere participiul în limba engleză). De exemplu:
Modality arată relația subiectului la acțiunea realității, și anume evaluarea sa a realității în termeni de realitate. Modality în mod necesar trebuie să fie transmise în traducere, și, prin urmare, ar trebui să se reflecte în înregistrare. Luați în considerare a denumirilor tipuri de bază de valori modale.
Ipoteza este exprimată prin cuvintele „poate, probabil, par în mod evident“, marcate cu litera „p“ (din latină. „Posse“), care este plasat pe verbul. De exemplu:
- Probabil, acest partid va câștiga.
Necesitatea transmis cuvintele „noi trebuie, noi trebuie, trebuie, trebuie, trebuie să fie“ desemnat "<Л> (Din latină. «Debere»). De exemplu:
A / - Trebuie să exercite o presiune.
Incertitudinea este indicată printr-un
/ S ^ 1 - Necunoscut, se va deschide o expoziție sau nu.
Oportunitatea unor astfel de constructe exprimat „ne-ar dori, ar fi de dorit, se întâmplă, vreau, vă doresc“ și așa mai departe. D. notată cu indicele „v“ (din latină. „Volere“). De exemplu:
j * / v - Ne-ar dori să semneze un contract.
Negația este reflectată în înregistrare ca urmare a bararea cuvinte sau simboluri. În unele cazuri, încrucișarea poate introduce opus. De exemplu:
Propus J.-F. Rosanna [56] Principiul acordului vertical al tuturor înregistrare principală de recepție și îl diferențiază de alte tipuri de fixare a informațiilor profesionale. Dispunerea verticală sugerează că informația subordonată este înregistrată sub principalele părți crestate și omogene ale frazei - unul sub altul. Acest lucru vă permite să prezentați mai clar blocuri de informații, marcarea conexiunile logice între ele, pentru a reduce amplitudinea mișcării de mâini și de a crea un câmp îngust de vedere, care are contul de interpret la citirea înregistrărilor.
De exemplu: „Protecția mediului devine o problemă la nivel mondial și necesită o creștere a cooperării internaționale.“
Marcarea relațiilor logice
Înregistrate trebuie să reflecte legătura logică între propoziții, acuratețea care depinde de transfer punct de transmisie. Se presupune marcarea următoarea relație:
- relații cauzale care sunt transmise prin expresii cum ar fi „deoarece, ca urmare, din moment ce, din cauza faptului că, prin urmare, datorită faptului că, din cauza cheltuielilor“ și alte informații unitate care produce, este conectat. semn bloc consecință =>. scrie formula este următoarea:
De exemplu: „Datorită faptului că ministerele Afacerilor Externe al Danemarcei și au semnat un acord formal, se va dezvolta legăturile culturale dintre țările noastre.“